英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文写作:外宣资料的翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-26编辑:sally点击率:3464

论文字数:6730论文编号:org201110261837335940语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:建构主义资料翻译上海世博会

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探讨了外宣资料的翻译策略。

英语硕士论文写作:外宣资料的翻译策略

摘 要:建构主义的翻译观认为译文应当不违背知识的客观性,理解的合理性与解释的普遍有效性和符合原文文本的定向性。代写硕士论文外宣翻译是向译入语文文化受众进行的一种以宣传源语特定对象为目的的建构性社会活动。以此为基础,对 《中国2010年上海世博会概览》的翻译进行评述。

 

关键词:建构主义;资料翻译;上海世博会

 

继中国成功主办 2008 年夏季奥运会以后,我们又将迎来另一个举世瞩目的盛会———中国 2010 年上海世博会。为更好的宣传这次世博历史上国际参展者最多的一次盛会,让更多的国际友人和国际组织了解、参与上海世博会,《上海世博》杂志编辑部于 2009 年 4 月翻译出版了《中国 2010 年上海世博会概览》英文版。它的问世也无疑为我们向国外受众宣传中国传统文化和最新发展成就提供了良好契机。笔者在翻阅了《中国2010 年上海世博会概览》(下文简称《世博概览》)中英文对照本后,想结合其中的一些实例,从建构主义翻译观的视角来探讨外宣资料的翻译,相信这对提高上海世博会英文翻译稿的质量,推动世博会顺利召开进而提升中国的世界形象会有积极的促进作用。

 

一、《世博概览》简介
《中国 2010 年上海世博会概览》是由《上海世博》杂志编辑部编撰,东方出版中心于 2008 年 9 月出版发行的目前唯一一本系统介绍上海世博会概况的世博出版物。书中主要内容包括上海世博会的基本信息、主题演绎、组织机构、园区规划、展馆展示、活动、论坛、沟通推介、城市最佳实践区、网上世博会、交通、志愿者等。
2009 年 4 月,由《上海世博》杂志编辑部策划编撰,中国对外翻译出版公司翻译出版的英语、法语、日语版《中国 2010 年上海世博会概览》也相继推出。特别是英文版 (An Overview of the World Exposition Shanghai China2010)是第一本用英文系统介绍上海世博会概况的世博出版物。这为外籍读者全方位了解上海世博会信息提供了方便,也为更多的国际组织和个人关心世博,参与世博,服务世博提供了更权威更全面的信息。

 

二、建构主义翻译观与外宣资料的翻译
(一)建构主义翻译观及其研究
建构主义理论最早可以追溯到圣西门、孔德及马克思。近 20 年来, 建构主义思潮在西方得到蓬勃发展,其中一个直接原因就是随着科学社会学 (Sociology of Science, 亦称知识社会学 Sociology of Knowledge)成为社会学的一个重要分支, 建构主义的理论也得到了空前的发展。科学社会学首次把科学知识的产生与发展纳入社会学的范畴并成为它的主要研究内容。科学社会学认为一切科学知识都并非描述性的, 而是建构性的。建构主义认为科学知识与其他知识体系(如社会科学、人文科学领域的知识)都是由社会、文化和个人共同建构起来的。同样具有主观性、偶然性、可错性, 等等。从而消弥了横亘在自然科学与社会科学之间的不可逾越的界限。
建构主义翻译观是以交往为基础, 以建构主义思想为指导的翻译研究, 其哲学基础是实践哲学。对于翻译研究而言, 由理论哲学到实践哲学是一个重大的理论转向。实践哲学观照下的翻译活动向着现实的生活世界开放, 不再拘于观念性文本, 也消除了原文本与译文本的二元对立, 真正成为一种人类交往实践的重要形式, 最终达到信息交流、知识共享与文化互动。同时也使得翻译研究的认识论、方法论以及评价标准等都发生了一系列变化。自此对译文的追求不再是机械性的等值, 也不再是另一极端的任意改写, 而是主体通过对象化的活动生产出来的主客相融、符合交往理性、伦理学意义上的有效而得体的文本。
一直以来,探讨翻译本质是翻译研究不可回避的根本问题。从不同学科和多角度人们对翻译本质的认识也各不相同。建构主义是把翻译看成是译者用另一种语言对原作者用原语在他所在的社会中对他的生活世界的建构结果进行再次建构的过程。建构主义把语言看作人类交往的媒介工具, 而且受社会规范制约。翻译是人们用语言对生活世界的社会现实的一个重新建构过程。
建构主义翻译观认为, 文本的意义不是自存自在的, 也不是永恒不变的, 任何文本都是作者用语言对生活世界中的社会现实的建构性话语活动的结果, 是作者用语言对现实进行了有选择性的话语建构而形成的观念性世界, 即文本世界, 它是虚构的, 充满不确定性与空缺性, 人们只能在人的社会历史实践过程中不断深化完善对它的理解与解释。在新的语境下, 判断译文优劣的标准有三个方面:1.不违背知识的客观性; 2.理解的合理性与解释的普遍有效性; 3.符合原文文本的定向性。

 

(二)外宣资料的翻译
建构主义把言语行为理论作为翻译学的语言学基础。从此,把人们对语言的使用看成是人类的社会交往行为,具有社会性,所以受社会长期形成的语言协调规则的制约。这种规则协调人际关系保证人们的正常交往。对外宣传是提高一个国家、组织、企业知名度,扩大影响的重要途径,也是一种人际间的社会交往行为。
在全球化进程日趋加快的今天,对外宣传工作的作用不可小视。而外宣翻译质量的高低在很大程度上决定了对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。而且外宣翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。从建构主义视角来看外宣资料的翻译,它不同于传统意义上的文学翻译,并非只是追求“信、达、雅”的一种文化交际活动,而更多的是一种在遵循源语语体风格的基础上面向译入语文化受众进行的一种以宣传源语特定对象为目的的建构性社会活动。因此,外宣翻译应运用灵活多变的翻译策略。

 

三、建构主义翻译观在《上海世博》英译中的体现
(一)熟悉中国文化、历史和现状,正确理解原文
建构主义翻译学强调社会交往的重要性。司显柱认为, 就交际过程而言, 翻译的过程是交际主体———译者先对原文语篇的解码, 在吃透原作意义的基础上, 才谈得上针对新的、不同于原作的情景语境, 运用新的语言形式, 即目的语, 将原文的意义(事实是译者所理解的意义)用目的语编码再现。因此, 译者首先是原作的解码者, 之后才是译作的编码者。可见译者对原文的准确理解和把握是顺利实现交际目的的重要前提。
《中国 2010 年上海世博会概览》英文版的出版正是为了让全世界更多的人了解上海世博会,了解中国的发展成就,译者只有熟悉中国文化、历史和现状,正确理解原文,才能达到向受众宣传中国、向世界展示中国的目的。
例 1:
(原文)“城市发展中的中华智慧”被界定为“自强不息”、“厚德载物”、“师法自然”、“和而不同”四项。(P67 )
(译文)“Chinese wisdom in urban development”has been defined as “self- discipline”, “social commitment”,“inspiration from nature”and “harmony in diversity”. (P67 )
原文中的四个四字成语分别出自中国古代的儒学著作《周易》以及老子和孔子的哲学思想。译者也用了四个英文名词短语来概括原文中成语的意义。其中“自强不息,厚德载物”语出《周易》的“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。”此语不仅揭示了自然界(天、地)的运行规律,更强调了做人的道理。虽然笔者以为译文的内涵远没有原文中成语的意义深刻全面,但为了句式结构的需要,特别是对于原文中甚至连很多国人都不太了解的儒家和道家思想,译者采用意义高度概括的四个名词短语来尽量表达原文的语用意义,以确保译入语读者获得与原文相近的信息,同样能够实现交际目的。但笔者认为“师法自然”被译为 inspiration from nature 未免妥当。因为“师法自然”是以大自然为师加以效法的意思。不妨试译为 learning from nature 可能更接近原文意思。
例 2:
(原文)汉字书法的“世”字与 200论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非