英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简析英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-31编辑:sally点击率:2974

论文字数:4323论文编号:org201110312043382675语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语词义连锁关系翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法。

 

3.并列关系
在英语的并列关系中,各并列项的概念通常在同一平面上,都有一个赖以并列的基点。因此,在翻译中,如果某一并列项无法按字面译出,可参照该基点理解其所指意义或深层含义,并按照汉语的习惯译出。
例6 There was no time in a 24- hour day that did not rightly belong to one of these three occupations, except the few hours for sleep, meals and bodily functions.
原译:在一天24 小时的时间内,除了几个小时的睡觉、吃饭和身体的功能外,所有时间都花在这三项工作上了。
原文Sleep,meals 和 bodily functions 三个并列项并列的基点是 the few hours for。将 bodily functions 按字面对号入座译成汉语的“身体的功能”,在语义上与 the fewhours 无关,破坏了 bodily functions 与 sleep 和 meals 的并列关系。根据上述三个并列项的基点 the few hours for 对bodily functions 进行分析,不难看出,所谓 bodily functions (身体的功能)实际上是指“上厕所”、“上盥洗室”或“大小便”等,是“上厕所”的一种委婉的说法,因为在西方人看来,“上厕所”是需要花费时间的“身体的自然机能”,但直译不符合汉语习惯,只能按实际所指译出。试译:一天 24 小时,除了睡觉、吃饭和上厕所的几个小时以外,都被这三项工作占用了。
例 7 The converter consists of two adiabatic reactors in series,of similar design but of different dimensions…
原译:转化器由两台设计相同而尺寸不同的绝热反应器串联而成……
原文 design 通常表示“设计”,但有时也可以表示“规格”“、装置”、“型号”“、形状”“、结构”等,确切含义要根据上下文确定。原译文将 design 译成“设计”,与“尺寸”(dimensions)并列不当,犯了种属概念并列不当的错误,因为“尺寸”包含在“设计”范围内,即“尺寸”是种概念“,设计”是属概念,所以两者不能并列。如果将 design 译成“结构”,译文则文从字顺。试译:这种转化器有两台结构相同而尺寸不同的绝热反应器串联而成。

 

4. 递进关系
递进关系在语法上也属于并列关系的范畴,但在语义上渐进次进层或按序罗列。作者采用的手段往往是先轻后重,先缓后急,把强调的重心放在句子后面的成论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非