英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语翻译硕士论文:浅论技英语翻译的技巧和方法对翻译质量的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-14编辑:huangtian2088027点击率:2962

论文字数:2664论文编号:org201111140704277544语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语科技术语翻译方法

摘要:文章主要论述了科技英语的翻译技巧与方法,对提高英语翻译质量的意义,同时也探索了科技英语翻译在企业实践中的应用。

代写英语翻译硕士论文:浅论技英语翻译的技巧和方法对翻译质量的影响

 

摘 要:企业科技英语翻译工作者应了解企业的生产工艺和设备,要熟练掌握引伸、增减词、词类转换、词序处理和科技术语的译法等科技英语翻译的技巧和方法,从而提高科技英语翻译的质量。

 

关键词:科技英语 科技术语 翻译方法

 

Abstract: Scienctific and technological English translators in enterprises should know the production processes andequipment and have a good command of the translation skills and ways such as explicating, increasing and decreasing words,conversing word classes, dealing with the word order and translating scientific and technological terms, etc. to improve thetranslation quality of scienctific and technological English.

Key words: scienctific and technological English; scienctific and technological terms; translation skills and ways

 

企业要发展,就要不断吸收和引进国外先进技术和成果。国际上的通用语言是英语,技术资料也以英语为准。这就要求英语翻译工作者跟上企业的发展步伐,及时为企业提供优质的英语翻译。笔者认为,翻译工作者应具有较好的中英文语言文化基础、熟悉企业所涉及的各个专业,如钢铁企业的炼钢、轧钢以及机械、电气和自动化等,还要熟练掌握科技英语的翻译技巧。

为提高产品质量和新产品开发能力,济南钢铁集团总公司中厚板厂(简称济钢中厚板厂)新上的精轧机项目,采用了国际先进的全自动化控制系统。该项目不仅开阔了科技人员的视野,也使济钢的科技翻译水平得到极大提高。

 

1 了解设备和工艺

在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的设备和工艺,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉生产工艺。

轧钢生产涉及轧机牌坊、压下系统、电缆桥架、管道等词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“mill housing”,但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因为轧机牌坊就是一个大窗口,从外面就能看到里面摆放的压下系统、支撑辊、工作辊等。“压下”的表面意思可以用“press down”表示,但专业人员听了不会立刻明白其含义。如果熟悉现场设备,就不会再用这个词了。因为轧机的压下系统实际是一个大的螺丝、螺母装置,压下系统的运动是靠这一对装置的上下转动完成的,所以“screw down”更准确。电气安装中常用的“电缆桥架”,按字面意思翻译就是“cable bridge support”,这样翻译也不够专业,专业翻译应该是“cable tray”、“cable duct”,前者是没有盖子的敞口桥架,后者是有盖子的密封桥架。汉语里的“管道”也有不同的英文单词,应区分各种不同功能的管道。“pipe”一般表示埋在地下的输送管道,“conduit”用在电气上表示镀锌电缆管道,“tube”在工程英语中指套管如螺栓套管等。在轧制工艺中,轧辊和辊道是完全不同的两个设备名称,轧辊是指安装在轧机窗口内轧制钢板的大辊子“rolls”,有支撑辊“back up roll”和工作辊“work roll”之分。辊道则指传送板坯或钢板的由很多小辊组成的输送通道,在英语里用“roller table”或“table”来表达。了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。

 

2 科技英语的翻译方法

要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。

2.1 引伸译法

当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。The operators of the RM have to followstrictly the pass schedule, calculated by the L2automation.粗轧机的操作工必须严格按照二级自动化系统计算的轧制表轧制。“follow”的字面意思是“跟从”、“接着”、“仿效”,在本例中引伸为“按照...轧制”。Siemens mentioned there are still problemswith the bending system, the roll cooling systemand the delivery roller tables.西门子提出弯辊系统、轧辊冷却系统和出料辊道等还有问题。“delivery”字面意思为“递送、交付”,这里与后面引伸译为“出料辊道”。Jigang will fix this problem during the recentshut down of the finishing mill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。

2.2 增减词译法

增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。Siemens propose 1250℃for at least 10minutes to bring the alloying elements in solution.西门子建议给板坯加热到1250℃,至少保持10min使合金元素溶解。这里增译了“给板坯加热”。The plate bending system is requiredespecially for thinner thickness.厚度较薄的钢板轧制时尤其需要弯板系统。这里将“thinnerthickness”(较薄厚度)增译为“厚度较薄的钢板轧制”。The thickness gauge could not be used afterthis date, so we could not show the performancevalues.从这天起,测厚仪就不能用了,所以没有性能数据值。“We could not show”减译为“没有”。We do the acceptance test with material thatwe rolled till June 15th in sufficient quantity underconditions as specified in the contract App 7.7.我们用6月15日之前轧过的材料,按照合同附件7.7规定的条件进行验收。这里将后一个“we”省略。

2.3 词类转换

英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非