英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语翻译中队术语“道”的翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-18编辑:apple点击率:3307

论文字数:3727论文编号:org201201182233279404语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德里达踪迹注疏家术语“道”

摘要:英语翻译论文:本林文探讨了对术语“道”的翻译,以及历代《论语》注疏家留在原文中的他者的踪迹。

探讨英语翻译中队术语“道”的翻译

Pick to: Derrida's trail strategies in translation theory, translation from the original destroyed the linear transfer, translation is no longer on the original mirror reproduction. The original is not simple and self-contained presence. Instead, which is filled with various is not present. Each translation is the translator of individuals in these not in the presence of trace under the influence of the significance of the temporary fixation. On this basis, through the discussion of the term " Tao" five English translations of ancient exegesis, analysis of home in the "Tao".
摘 要:德里达的踪迹策略在翻译理论的运用,摧毁了翻译从原文到译文的直线传递,译文也不再是对原文的镜式再现。原文并不是简单自足的在场。相反,其中充满了各种各样不在场的踪迹。每次翻译都只是译者个人在这些不在场的踪迹影响下对意义的暂时固定。在此基础上,通过讨论术语“道”的五种英译,分析了历代注疏家留在原文“道”中的踪迹。

 

关键词:德里达;踪迹;注疏家;术语“道”

 

一、作为解构策略的踪迹
自柏拉图以来的西方传统始终关注于某种中心和在场,这种对中心的痴迷正是德里达所谓的“逻各斯中心主义”或曰“在场的形而上学”。受此影响,传统翻译理论把原文看作翻译活动静止不变的中心,认为翻译就是从原文到译文的直线传递。如此一来,如同一面镜子,翻译不过是对原文的某种再现。
然而,对于德里达,“无论是在文字还是言辞的话语中,任何要素都不能不联系另一个本身并不是单纯在场的要素,才能起到符号的功能。这种联系意味着任何一个‘要素’,无论是声音的还是字符的,都要牵连到它自身内部同一系统中其它要素的踪迹才得以构成的。这种联系,这张交错的网络,就是文本,它全是生成于另一个文本的转化。无论是诸要素还是系统本身中,都根本不存在单纯的在场和不在场。一切都是差异,都是踪迹的踪迹。”[1]26“换句话说,踪迹的概念涉及对意义的规定,它出现在、但又提前于文字的切口、雕刻和书写。简言之,踪迹表述了完整、在场的意义是不在场的。意义由差异生成,总是从一个词指向另一个词。每个词只是由于与其它能指的必然差异才生成意义。它由踪迹的网络构成。”[2]50-51在德里达看来,任何“书写”的主体都无法让自身在场,没有他者的参与,写作的主体是不存在的,只有通过自身外在性的他者才能辨认出主体的踪迹。他者的参与是必不可少的,但也是无法确定的,无论是在场还是不在场,他者是一定存在的,任何文本中都含有他者的踪迹。
这一解构主义策略对传统翻译理论的静止原文观提出了强烈的质疑。无论是古老的语文学派,还是现代的语言学派,都将原文看成是简单自足的在场,追求译文与原文的忠实、对等。既然任何文本中都含有他者的踪迹,原文就不再是简单自足的在场,翻译也不仅是对原文的镜式再现。无法确定的踪迹的参与总是预示着无法确知的外在性空间的开拓,生产出各种各样的主体构成的方式和文本读解的方式。

 

二、《论语》及术语“道”
作为儒家经典,“《论语》自西汉以来,为中国识字人一部人人必读书。读《论语》必兼读注。历代诸儒注释不绝,最著有三书。一、何宴《集解》,网罗汉儒旧义。又有皇侃《义疏》,广辑自魏迄梁诸家。两书相配,可谓《论语》古注之渊薮。二、朱熹《集注》,宋儒理学家言,大体具是。三、刘宝楠《论语正义》,为清代考据家言一结集。”[3]此外,现当代较有名的注疏本还有程树德《论语集释》、杨树达《论语疏证》以及杨伯峻《论语译注》。
据杨伯峻的统计,在《论语》中,术语“道”出现的次数高达60次,[4]221是儒家核心术语之一。《说文解字》对“道”的解释是:所行道也。从之从首。一达谓之道。因此,“道”即道路。由此一本意又派生出理论、信仰等衍生义。黄治中认为“术语“道”被中国很多哲学派别用来代表他们各自的思想体系,尤以儒家和道家为甚。对前者来说,“道”意味着以仁慈或人性作为指导思想的哲学理论;而对于后者,在各种英译中经常被译为“Tao”或者“Dao”,“道”意味着一种自然哲学,提倡模仿自然进化之道无为而治。也就是说,任其所为,不用强力干涉人们的生活”[5]。除了上述哲学含义,根据商务印书馆2005年出版的双色缩印版《古代汉语字典》,术语“道”的含义还有以下九种:“1)路,道路; 2)渠道,途径; 3)方法,手段; 4)道德,道义; 5)道理,规律;6)从,经由; 7)说起,提及,谈论; 8)导,疏通; 9)整治,治理”。
由上可见,术语“道”本身的意义十分复杂,再加上汗牛充栋、举不胜举的历代注疏,呈现在译者面前的作为原文的术语“道”决不是传统翻译理论所假定的那样静止不变、简单自足。受历代注疏家的影响,作为原文的术语“道”中必然有着他者的踪迹。接下来,让我们以理雅各(James Legge)、威利(ArthurWaley)、刘殿爵(D. C. Lau)、道森(Ray-mond Dawson)和黄治中(ChichungHuang)五人的《论语》英译本对术语“道”的翻译为例,详细讨论历代《论语》注疏家留在原文中的他者的踪迹。

 

三、原文“道”中的踪迹
术语“道”出现在《论语•学而第一》的第二章中:君子务本。本立而道生。以下是理雅各(JamesLegge)等五人的译文:
1) The superiorman bendshis attention towhat is radica.l That being established, all practical courses naturally grow up.[6]3
2) It is upon the trunk that a gentleman works.When that is firmly setup, theWay grows.[7]3
3) The gentleman devotes his efforts to the roots,for once the roots are established, the Way will grow therefrom.[8]3
4)The gentleman concerns himselfwith the roo;tand if the root is firmly planted, theWay grows.[9]
5) The gentleman applies himself to the roots.Only when the roots are well planted will the Way grow.[5]
由上可知,虽然出现在同一语境当中,术语“道”在这五位译者手中并未取得一致的翻译。尽管四位译者威利(ArthurWaley)、刘殿爵(D. C.Lau)、道森(Raymond Dawson)和黄治中(ChichungHuang)都将它译为抽象名词“the Way”,理雅各(James Legge)却将之具体化,译成“all practicalcourses”。为何会出现这些差异?原因就在于这些译者受到了历代不同注疏家的影响。换言之,对于不同译者,作为原文的《论语》中留下了历代不同注疏家的踪迹,因此得出的译文自然也就千差万别。例如,理雅各(James Legge)深受南宋大儒朱熹《论语集注》的影响。在该章,朱子注曰:“言君子凡事專用力于根本,根本既论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非