英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语翻译中队术语“道”的翻译 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-18编辑:apple点击率:3319

论文字数:3727论文编号:org201201182233279404语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:德里达踪迹注疏家术语“道”

摘要:英语翻译论文:本林文探讨了对术语“道”的翻译,以及历代《论语》注疏家留在原文中的他者的踪迹。

立,則其道自生。若上文所謂孝弟乃是為仁之本。学者務此。則仁道自此而生也。”[10]显然,对朱子而言,该语境下的术语“道”有实义,指示通往“仁”的具体途径或方法。对理雅各来说,作为原文的术语“道”中就有朱熹《论语集注》的踪迹。严格遵循朱子的注释,理雅各在脚注中这样解释自己的翻译:“本即根、根本,在此指孝悌;道即方法途径,指后面“为(=行)仁的方法、途径”。[6]3因此,他将术语“道”译作“all practical cour-ses”。
相反,其他四位译者出于各自不同的考虑,都不约而同地将之译作大写的“theWay”。他们有的是受道家的启发,还有的是受以往注疏家例如杨伯峻、钱穆的影响。
春秋战国末期道家的创始人老子据说是第一个在哲学意义上使用术语“道”的。据记载,老子在《道德经》的第二十五章说道:“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,字之曰道。”[11]在第四十二章,他又说:“道生一,一生二,二生三,三生万物。”[11]对于老子,术语“道”是世界的本原或始基。无怪乎在英语世界,这个道家的术语“道”往往被译作“theWay”。刘殿爵(D.C. Lau)教授认为““道”似乎包含关于宇宙和人的全部真理,不仅是个人还有国家都可以说是否有道( the Way)[8]。从这些话里人们可以看到道家术语“道”在刘殿爵教授进行翻译时的原文中留下的踪迹。这在某种程度上解释了他在其《论语》英译本里将术语“道”译作“theWay”。
道森(Raymond Dawson)同样将术语“道”译作“theWay”。他的翻译在某种程度上与杨伯峻的注解相似。在《论语译注》里,杨伯峻是这样翻译本章的:“君子專心致力於基礎工作,基礎樹立了,“道”就會產生。”[4]3很明显,杨氏认为术语“道”是儒家的核心术语,无须另译。因此,在这本将《论语》译成当代白话的著作里,他并未对术语“道”进行任何翻译,而是保持不变。这种翻译策略在道森进行翻译时的原文中可以寻到踪迹。道森认为:“该术语尽管有时被用于具体的含义,例如文武之道、父之道、君子之道,不过它通常被用来表示理想的个人行为或者表示孔子一心想恢复的曾经存在的理想政体。”[8]显然,对道森来说,该术语至少有三层含义:
1)方法; 2)理想的个人行为, 3)理想的政体。这些含义尽管各自不同,但都无一例外地指向儒家所倡导的核心概念———道,无须进一步翻译。基于此,道森将之译作“theWay”。
黄治中(ChichungHuang)对术语“道”的理解和钱穆类似。后者认为术语“道”与人性或者说“人道”紧密相连。在《论语新解》里,钱穆评道:“孔子之学所重最在道。所谓道,即人道,其本则在心。人道必本于人心,如有孝弟之心,始可有孝弟之道。有仁心,始可有仁道。”[3]6一方面,黄治中认为“无论是从字面上还是从隐喻的意义上看,英文词“way”与汉字“道”都非常贴近。”[5]另一方面,或许是受钱穆的启发,他认为:“在《论语》里,“道”代表人道,即孔学的最高教义。有若,孔门杰出的弟子之一,在解释夫子之道时,说过“君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为人之本与?”从这些话,可以看出实际上有若把“道”等同与“人道”。”[5]黄治中的观点隐约透出钱穆《论语新解》的踪迹。难怪在翻译该术语时,黄治中将术语“道”译作“theWay”,即人道(hu-manity)。

 

四、结语
总之,通过比论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非