英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库: 《艰难的国运与雄健的国民两个译文的对比分析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-19编辑:sally点击率:3851

论文字数:5771论文编号:org201201191306476011语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译批评比较研究意义

摘要:本文以Geofrey N. Leech划分的三类话语意义,即概念意义、联想意义、主位意义作为译文评析的参数,对比研究《艰难的国运与雄健的国民》两个译文。

英语论文资料库: 《艰难的国运与雄健的国民两个译文的对比分析》

摘 要:翻译批评赏析有助于提高翻译的实践水平,完善译学的理论建构。一切翻译工作均离不开对意义的探究。英语翻译论文本文以Geofrey N. Leech划分的三类话语意义,即概念意义、联想意义、主位意义作为译文评析的参数,对比研究《艰难的国运与雄健的国民》两个译文,剖析两个译文如何实现各种层次上意义的语际转换,以尝试进行意义关照下的翻译批评赏析。
关键词:翻译批评;比较研究;意义
1. 引言
翻译批评指“针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论”(杨晓荣,2005:3),它形式多样,“可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题”(ibid.)。翻译批评的对象包括译者、翻译、翻译过程、译作质量与价值及其影响(文军,2001:21-34),目的是“提高翻译质量、为翻译教学提供实例、阐明特定时期特定领域内的翻译观念、帮助理解名家名作和名家译作、比较源语和译语在语义和语法上的差异”(Newmark, 1988: 184)。
对多种译本的差异性进行系统对比评析更可促使翻译工作者反思译学理论问题,加深对翻译活动本质的认识(曾利沙,2000:57-61)。本文将尝试在意义的框架下进行翻译批评赏析,以Geofrey N. Leech(1974: 10-26)划分的三类话语意义为评析的参数,对比研究《艰难的国运与雄健的国民》的两个译文。原文最初发表于1923年12月20日《新民国》第一卷第二号。1923年“二•七”惨案后,为唤醒民众、激励斗志,李大钊写下了这篇感情丰沛、富有诗意的散文,它同时也是一篇充满乐观精神和磅礴气势的战斗檄文。本文用以对比的两个译文中,译文1选自邵志洪(2003:322-323)编著的《翻译理论、实践与评析论》,译文2选自张培基(1999:1-6)译注的《英译中国现代散文选》。笔者才疏学浅,撰文的目的不是为了指瑕,而是尝试进行理性化的翻译批评赏析,在此求教于译界同仁方家,并以本文深切纪念李大钊先生诞辰120周年。
2. 意义关照下的译文对比
意义是翻译工作的核心(Hatim & Mason,2001: 25)。Leech(1974: 10-26)从语义的角度将意义划分为三类,即概念意义(conceptual m e a n i n g )、联想意义( a s s o c i a t i v e meaning)、主位意义(thematic meaning),其 中 联 想 意 义 又 进 一 步 细 分 为 含 蓄 意 义(connotative meaning)、文体意义(stylistic meaning)、情感意义(affective meaning)、折射意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning)等七种意义。Leech的这一语义七分法为评析译文提供了多层次的观察视角,下文将以此为理论依据对比分析《艰难的国运与雄健的国民》两个译文。
2.1 概念意义
概念意义指词语的本义(转引自王东风,2005:71-78)。正如刘大櫆在《论文偶记》中所说:“神气者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也;然余谓论文而至于字句,则文之能事尽矣。”准确把握原文的概念意义是翻译的基本要求之一。
译文1基本能传达原文的概念意义,但个别表达有待斟酌:(1)拘泥字面。译文拘泥于原文的字面意思,造成貌合神离,如:将“浊流滚滚”译为“muddy streams”,“muddy”仅表现出了河水的污浊而未表达其气势,而“streams”也未能表现出河水湍急的客观外在特征。再如文眼“艰难的国运”译为“The Bad Luck of China”,“奇趣横生”译为“wits and humor”也都体现了概念意义的偏差。(2)过犹不足。译文添加原文没有的意思而绕过本应传达的意思,如:“悲壮的歌声”译为“touching and tragic song”,凭空多出“touching”这层意思,“tragic”也不符合“悲壮”的色彩。
译文2则对原文字面意义没有亦步亦趋,而从深层次加以把握,结合上下文语境恰当再现原文的概念意义,对多义词的意义选取也别出心裁。标题“艰难的国运与雄健的国民”译为“National Crisis vs Heroic Nation”,将原文第一个偏正结构中的形容词性修饰语“艰难的”译成了名词性的“crisis”,词性转换毫不减损原文的精神实质;第二个偏正结构中的“雄健的”译成“heroic”,准确传神。将“征人”翻译为“a traveler on a long journey”,正是准确抓住了该词“远行之人”这一深层含义。“扬子江及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡地往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。”译为“The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force.”其中“negotiate”这一多义词的选取非常得体,它在文中指:“get over or past (an obstacle, etc) successfully”,即超越、越过(障碍等),跳脱出“遇见”的字面意思,表达出了江河穿过山峡的雄浑气魄;“turbid torrents”淡化了“浊流滚滚”字面的“浑浊”之意,着力反映水流湍急的景象,概念意义的准确传译恰如其分。
2.2 联想意义
根据Leech的划分,联想意义包括含蓄意义、文体意义、情感意义、折射意义、搭配意义这五种话语的意义。限于篇幅,本文仅择取其中的情感意义和搭配意义加以分析。
2.2.1 情感意义
情感意义是指反映说写者(s p e a k e r/writer)情感和态度的联想意义(ibid.),它可以通过概念意义、含蓄意义、文体意义传达出来。译者要细致入微地把握译文的语调、语气,尽力在译文中惟妙惟肖地再现原文所体现的丰富情感和态度。
原文:我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。(第5段第3句)
译文1:Strongly determined, we should s i n g a m a r c h a n d, a c c o m p a n i e d b y t h i s touching and tragic song...(下划线系笔者所加,下同)
译文2:Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs.
分析:“我们应该……”,译文1处理为:“We should...”,使用了“should”这样一个表达中等情态(modality)的情态动词,表达“suggestion”的言外之意(illocutionary force)。而译文2则译作“Let us...”,采用祈使句的形式。文学作品中的祈使在话语的层次上是针对隐含读者(implied reader)而言的,此处用祈使句可让隐含读者产生参与感,有助于实现说话人与受话人的互动,从而可更好地达到文章所欲发挥的倡导、鼓动作用。又如:原文:要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……(第5段第4句)
译文1:(此句没有译出)
译文2:The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.”
分析:“mind you”通常用以对前面的话加以补充、使语气减弱,而原文作者用了“要知”乃是要提起读者注意,使鼓舞人心、唤起民众的情感得以强化,而不是弱化,因此译文2用此短语不够恰当,情感意义的传达仍有进一步强化的空间。
2.2.2 搭配意义
搭配意义指通过上下文中词与词的搭配使用而产生的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非