英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库: 《艰难的国运与雄健的国民两个译文的对比分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-19编辑:sally点击率:3859

论文字数:5771论文编号:org201201191306476011语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译批评比较研究意义

摘要:本文以Geofrey N. Leech划分的三类话语意义,即概念意义、联想意义、主位意义作为译文评析的参数,对比研究《艰难的国运与雄健的国民》两个译文。

交际价值(ibid.)。词的搭配是词语之间的横向组合关系,也就是同现关系(co occurrence relationship)(许余龙,1992:153)。译文应遵循译入语的搭配习惯,切忌机械地以原文的搭配对号入座,以免导致逻辑不通。
原文:历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的。(第1段第1句)
译文1:The progress of history sometimes comes into a territory full of hardships and hindrances, and only by means of strong will can it run through the territory.
译文2:The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
分析:译文1中的“it”指代的是“progress”,它与“run through the territory”搭配错误,造成逻辑不通。译文2用“is beset”作“the course of history”的谓语,充分保留了原文的具体意义和抽象意义,搭配合理。又如:原文:有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。(第2段第2句)
译文1:Sometimes it runs in an imposing and narrow terrain with ranges after ranges of high mountains, crags and cliffs. It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous.
译文2:Sometimes it flows to a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, zigzagging in dangerous twists and turns.
分析:译文1将“很逼狭的境界”译为“imposing and narrow terrain”,其中的“imposing”意为“壮观的”,与“narrow” 连用造成搭配不当。此外,在翻译中还要避免因代词指代不清而引起的搭配意义失当。两个译文中,“it”都指原文前面提到的“长江大河”。原文中的“江河流于其间,极其险峻”,译文1处理为“It zigzags its way down through them, which is drastically hazardous and precipitous.”其中的“which is drastically hazardous and precipitous”这个非限制性从句给读者造成的印象变为:“河流的奔腾危及到其他事物(如旅人)的安全”,这样的搭配不符合逻辑,因为原文中“险峻”本是用以描绘是河流艰险跋涉的征程。如果译者具备语篇意识,就会留意到原文作者乃借“长江大河”比喻中华民族雄健的精神,该主题在原文其他段落也得到呼应(见原文第5段第1句:“我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神”)。译文2中,搭配意义借助“flow”、“flanked”、“zigzagging”、“twists and turn”这些词语的组合关系得以实现,“flanked”在文中形容江河沿岸峰峦叠嶂的景象,“twists and turns”
描绘江河奔流其间论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非