英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语词汇学论文润色: 从人类文化进化的角度看动物词语在英汉语中的个性与共性

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-19编辑:sally点击率:6057

论文字数:5188论文编号:org201201191303068716语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语动物词语文化内涵

摘要:本文分析了动物词语文化内涵的人文特点,并从人类文化进化的角度对动物词语在英汉语中的个性与共性进行了阐述和对比。

英语词汇学论文润色: 从人类文化进化的角度看动物词语在英汉语中的个性与共性

Abstract: The paper maintains that animal words, widely used in both English and Chinese, reflect the similarities and differences of the two languages and,based on an analysis of the human characteristics of cultural connotations in animal words,it explains and compares the general and specific characters of these words used in English and Chinese from the perspective of human culture evolution.It further argues that due attention should be given to the culture connotations of animal words in cross-cultural communication.
Key words: English and Chinese; animal words; cultural connotation
摘要: 动物词语在英汉语当中有很广泛的应用。英汉两种文化的异同同样也反映在所使用的文化动物词语中。英语论文代写本文分析了动物词语文化内涵的人文特点,并从人类文化进化的角度对动物词语在英汉语中的个性与共性进行了阐述和对比。结论是应重视跨文化交际中对动物词语文化内涵的认识。
关键词: 英汉语; 动物词语; 文化内涵
英国人类学家爱德华•泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出:文化是“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的能力和习惯。”此说被称之为文化的经典定义。在此之后,人类学家对文化下过很多种定义,但这些定义中的大部分仍以泰勒的定义为基础。从广义上看,作为社会现象的文化,是一个社会的整个生活方式,是一定的人的群体创造和积累的物质财富和精神财富的总和。
文化是一种历史现象,不同的民族拥有不同的文化,不同的文化之间既有共性又有个性。语言是文化的载体,语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境。英汉两种语言中语义间的关系表现在很多方面。对于英汉语言中的动物词语而言,同一种动物,它的联想意义绝大多数情况下是不相同的。人类是由动物进化而来的,与动物的关系向来很密切。一方面,动物是人类重要的衣食来源之一;另一方面,许多动物被人们赋予神性,视为图腾,顶礼膜拜。这些动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,形成了各民族独特的动物文化。英汉语动物词语在选用比喻对象时,有的比喻形象相似、意义相近,如“fish in troubled water”(浑水摸鱼);有的形象不同、意义相近,如 “hold a wolf by the ears”(骑虎难下),“like a rat in the hole”(瓮中捉鳖),“cherish a snake in one' s bosom”(养虎遗患);有的形象相似而意义迥然不同,如“like a fish out of water”(如鱼离水,格格不入),“many a cow hath a bad calf”(好人也可能有坏孩子),“cry stinking fish”(叫卖臭鱼,暴露自己的缺点,拆自己的台)。为什么会有如此异同,本文试从英汉文化的角度对动物词语加以分析。
(一)词语语义文化内涵的人文性
“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具,而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系,因而语言都具有人文性……即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象,而把语言看作一个人参与其中的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。”(申小龙1995)动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。如:
ass 驴;傻瓜,蠢人
bear 熊;粗鲁的人,笨拙的人
bee 蜜蜂;忙碌的人
bird 鸟; (俚)人,家伙,姑娘
dog 狗; (美俚)妓女
dragon 龙;凶暴的人;严厉的人
duck 鸭; (口)亲爱的人; (美俚)家伙
ferret 雪貂;搜索者;侦察员
fox 狐;狡猾的人
pig 猪; (口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人); (美俚)荡妇
quail 鹌鹑; (美俚)漂亮姑娘;青年女子
seal 海豹; (美俚) (贬)黑人女子;黑人
rabbit 兔; (英口)蹩脚的运动员(尤指板球、网球等)
分析上述词语语义,我们可以发现如下文化现象:一是绝大部分动物类词语都打上了人文性的烙印,蕴含着丰富的民族文化内涵。具体说来,这些动物类词语都不是单纯的、死板的指某一动物,而是都有人参与其中,与人文环境至为关照,借以指有某种动物特征的人。这些表达法不但生动形象而且通俗易懂。二是动物类词语反映了英语民族中的一些社会矛盾。这表现在两个方面:妇女地位低下,种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时,贬义词多于褒义词或中性词,在美国俚语中就更加突出了。如“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“荡妇”等,这些词语的文化内涵毫不掩饰地透露出了对女性的鄙视,反映出了女性社会地位的低下。同样,英语民族中,特别是美国存在着较多的种族歧视问题,尤其是对黑人和印第安人的歧视。如前述中提到的“seal”即指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)人类文化的一般进化导致英汉动物词语的共性
人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。有学者将此称为文化重叠(cultural overlaps),是指人类本身以及赖以生存的一切外部条件,乃至整个人类社会文化背景都在一定程度上存在着某些共性。这些共性形成了人类对自身及客观世界的种种共识。这些共性使作为交际工具的语言在本质上有某些共同特征。
毫无疑问,英汉语中的一些动物习语也表现出惊人的相似或相同的文化特征。例如:英汉语都以鹿比喻温顺(as timid and tame as deer),以蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail),用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox),用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock),用绵羊比喻可爱(as lovely as a little sheep),用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee),用猴子比喻玩皮淘气(as naughty as monkey),用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig),用鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say)等。下面句子中的喻体和中国人习惯使用的喻体就十分相似: He was very dangerous, like a wolf in sheep' s clothing.他非常危险,像一只披着羊皮的狼。
When the cats are away , the mice will play.猫儿不在,老鼠作怪。
He took his medicine like a lamb.他顺从地服下了药。
It' s no use expecting Arthur to stand up for himself ; he' s as timid as a mouse. Somebody else will have to protect his interest.不能指望阿瑟会保护他自己,他胆小如鼠,只得由别人维护他的利益。
I was a fish out of water in that luxurious restaurant.在那个豪华的酒店里,我就像一条离水之鱼,很不自在。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非