英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文资料库:《科技英语中的插入成分的语法及文体功能》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-04编辑:sally点击率:3970

论文字数:6039论文编号:org201202041157596676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语插入成分翻译

摘要:本文分析了插入成分的定义,科技英语中的插入成分的语法及文体功能,科技英语中插入成分的翻译等。

英语专业论文资料库:《科技英语中的插入成分的语法及文体功能》

Abstract: Parenthesis is one the most protruding features of EST. As an effective feature, however, it brings together many difficulties for readers to understand because of the special order in the sentence. It is therefore extremely necessary to identify parenthesis in EST. The current paper first states the scope of the research and then discusses the four grammatical functions of parenthesis. The ways of translating it are thoroughly investigated in the end.
Key words: EST; parenthesis; translation
摘要: 插入成分能突出科技文体的特点,在科技英语中普遍存在。但它造成的不寻常的语序在很大程度上干扰了读者对文章的阅读理解,为了准确获取文章的信息,必须正确识别出并分析文章中的插入成分。英语翻译论文 文章首先确定了欲讨论的插入成分的范畴,并在此基础上,分析其所实现的四种语法功能。然后较为透彻地研究了插入成分的翻译。
关键词: 科技英语; 插入成分; 翻译
为了寻求句子结构平衡,一些修饰附加词语强行插入到原应紧密连接的成分中,形成插入成分(parenthesis)。插入成分造成的不寻常的语序干扰了读者对文章的阅读理解,使读者感觉文章句子不连贯,句义不明,逻辑不清,因此不能正确获取句子的主要信息。特别是在科技文章中,科技句式通常是某种句式的变形或扩展式,远比一般常用结构复杂多变。正确识别句中的插入成分,分析其语法功能,寻求适当的表达手法就变得十分重要。
一、插入成分的定义
提起插入成分,很容易与插入语混为一谈。实际上,这两个概念截然不同。插入语指的是结构独立,意义完整,插入到一个语法上业已完整的句子中的词、短语或句子。而根据《美国遗产大辞典》,插入成分指的是以不符合原句句序的形式插入到句中的成分[1]。梁实秋则指出,插入成分即是插入到句中的子句和各种修饰词,其前后通常加逗号或破折号;以插入名词或相当于名词的字句构成的同位语,可视为插入成分中的一种[2]。从上不难看出,插入语这一概念强调的是插入的词、短语或句子,及词、短语或句子与被插入的句子二者本身都意义完整,且插入语与句子的其他成分没有语法关系,插入语在句子中所处的位置较灵活,可位于句首、句中、句尾,可以是限定性的或者是非限定性的。
本文讨论的插入成分是指用逗号、括号或破折号与句子的其他成分隔开,在句中(非句首或句尾)处于插入位置的词、短语或句子,强调的是其在句中所处的位置——非限定性的插入地位,改变修饰语的语法功能,使句子具有不同的意义。如下例:
(1)The children behind the fence jeered at the soldiers. (Quirk, 1980. 891)[3]
译文:那些篱笆后的孩子们在讥笑军人。
(2 ) The children, behind the fence, jeered at the soldiers. (Quirk,1980.891)[3]
译文:篱笆后,孩子们在讥笑军人。
此例中的修饰语behind the fence的限定性地位或非限定性地位表达了不同的句义。不加前后逗号,修饰语在句中充当主语的定语,相当于定语从句who were behind the fence;加上两个逗号,修饰语即成为插入成分,即表示活动地点的状语,修饰全句。
二、科技英语中的插入成分的语法及文体功能
(一)插入同位语
同位语是由两个或两个以上同一层次的语言单位组成的结构,其中后项对前项做进一步的解释说明,可分为限定性同位语和非限定性同位语两大类。在英语中,非限定性同位语占多数,其两端由标点与句子的其他成分隔开,形成句子的插入成分。由于科技英语中结构复杂的长句居多,所以有时同位成分不易辨析。此时,可借助明显的指示词,快速分辨出哪些成分为同位语,进而理清句子的逻辑结构关系。
(二)插入非限定性定语
分词短语、形容词短语或介词短语做定语时,一般不用逗号把它们与被修饰成分隔开。但当同时存在多重修饰成分时,为了保持句子结构平衡,或突出篇章意义——通常为强调,某个修饰语会被后置,当其前后都有逗号使之与其他成分隔开时,这个修饰语就成了插入成分,或称之为非限定性定语。科技英语翻译中的一个基本问题是汉英语序上的差异。此差异主要表现为定语修饰词在语言转换中究竟取前置式、后置式或插入式。汉语中定语修饰词一般前置,因此,在处理含有代替定语从句的分词修饰语时,要灵活翻译,通常要改变原文的表达方式。
(三)插入状语
英语中,状语的位置十分灵活,可位于句首、句中或句尾。句中式的状语在汉语中也很普遍,但其位置相对固定,通常位于主谓之间,整个谓语之前;但在英语中,特别是科技英语中,因为句子过于复杂或单一句子重心的要求,状语常以插入成分的形式,强行插入到各种成分之间。这种插入状语可以是单词或短词组,如“therefore, at the same time, ideally,……”。
(四)插入句
前面说过,英语中有种句子是作为解释或评论插入到完整的句子里,有标点符号将它与主句分开。这种句子被称之为插入句。
(五)插入成分的文体功能
1.简化语言结构。章振邦曾指出,非限定性同位语意义上相当于一个省略了主语和联系动词的非限定性关系从句[4]。非限定性定语和插入状语有时也能起到替代相应关系从句的作用。如做定语的分词短语放在中心词后,往往起到代替定语从句的作用。分词词组充当状语的形式十分普遍。用分词短语替代分句,既简化了叙事层次和结构,也减少了使用句子或分句的频率,使行文更加直接、简洁,这不但突出了科技英语文体特点,又以紧凑的结构表达了修饰语与主句间存在的逻辑意念。
2.突出篇章意义。在科技英语中,为了准确表述要传达的信息,常需要运用突出信息的重要内容,此时,变动词序是最常用的手法。英语以“主-谓”为基本框架的句子结构,决定了句子重心的单一性和词序的相对固定性。这种情况下,当某个句子成分超出常规移到不同寻常的位置时,往往起强调的作用。插入现象正是科技英语为满足句子结构的需要或表示强调篇章意义的一种手段。
3.避免多重句子重心。插入成分的另一作用是协调句子的重心。在科技英语中,因多使用信息量大的长句来表达复杂的内容,同时又力求做到叙述全面、严谨、准确。这决定了有些长句必须包含一些表解释、评述等意义的附加信息。这些附加信息以插入成分的形式出现在句中,不但可维持单一的句子重心,而且可使句子的层次清晰明了。
三、科技英语中插入成分的翻译
科技英语中的插入成分会成为正确理解和翻译的难点。在翻译含有插入成分的句子时,首先要识别出插入成分在句中的语法功能,是做同位语、非限定性定语、状语,还是充当插入句。
特别是当插入成分为插入句所构成时,不要将它与定语从句混淆,以免造成错误理解,导致错译。在此基础上再识别出插入成分与句子主题的关系,句子成分间彼此的语法关系,以便确定其在译句中的位置。根据情况采用包孕、插入、拆离、重组等不同译法或综合使用几种方法,译出符合汉语习惯的贴切译文。
(一)包孕
所谓包孕就是汉译时将原文中的插入成分放在中心词之前,使之成为与中心词紧密相连的限定性前置修饰语而包孕在译句中。这种方法在翻译充当同位语,非限定性定语,插入状语的插入成分时经常用到。请看下例:
(3) Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction——the att论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非