英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文精修:《电影片名翻译的特点及其策略》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-09编辑:sally点击率:3658

论文字数:5322论文编号:org201202090034481139语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:片名翻译大陆香港台湾差异

摘要:电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。本文探讨了电影片名翻译的特点及其策略,及大陆、港台片名翻译方法对比。

和轰动效果,在片名翻译中随意性太大,使得译名变得“庸俗”、“夸张”,即“大”字滥用,“血”字飞溅,“魔鬼”出没,“情”意外露(包惠南,2001:96)。此外,由于粤语在香港被广泛地使用,大量的方言词语也出现在电影译名中,例如《走佬俏公主》(The Princess Diaries),《太空也入樽》(Space Jam),非当地观众可能很难理解这类译名,不利于影片的推广和文化的传播。
3. 台湾译名———形神兼具,多用公式
台湾自古以来是中国的领土,虽然体制和香港相似,但因较少受到西方思想冲击,中国的传统思想仍然根深蒂固,在电影片名翻译上,文字表述接近大陆译名,但还是以偏重内容为主,却不像香港译名那么随心所欲,可以说兼有大陆和香港译名的特点。
此外,台湾译名有一个较为显著的特点,即喜欢套用公式。例如阿诺•施瓦辛格主演《魔鬼终结者》(The Terminator)之后,他主演的所有电影,都会被冠以“魔鬼”二字,如《魔鬼阿诺》(Running Man),《魔鬼大帝》(True Lies),就连他主演的喜剧片《Kindergarten Cop》都被译为《魔鬼孩子王》。再如“喜剧大师”金•凯瑞所主演的电影片名大多译为“王牌**”,而他新近完成的转型之作———《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(美丽心灵的永恒阳光)是他出演的第一部爱情文艺片,被台湾译为《王牌冤家》,听来还是喜剧味道十足,但很可能误导观众。
五. 结语
电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译并非易事,而是一个艰难的再创造过程。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。”(包惠南:2001)中国大陆、香港、台湾地区由于文化背景,政治制度论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非