英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语短篇小说及其汉语译文分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-14编辑:sally点击率:5655

论文字数:5722论文编号:org201203142346489890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:明晰化翻译阐释

摘要:本文拟对明晰化问题进行简要的回顾,并尝试对一部英语短篇小说及其汉语译文进行分析,以验证英汉翻译过程中明晰化现象的存在。

英语短篇小说及其汉语译文分析

Abstract: In the Chinese translation of O. Henry s The Last Leaf, the reference and meanings of some words are easier to identify, the logical relations of some sentences are clearer, and the translation as a whole is less difficult to read, and obviously more explicit. Explicitation that results from translators’ interpretation facilitates but at the same time hinders readers’ full comprehension of the source texts. Interpretation is subjective and thus the source of both creativity and limitations in translation.
Key words: explicitation; translation; interpretation
摘 要: 和O. Henry的原作The Last Leaf相比,汉语译文中部分词汇的意义和指称更容易确定,某些句子的逻辑关系更清楚,译文总体上比原文更容易理解,明晰化现象较为明显。明晰化是译者阐释的结果。英语论文代写阐释有助于读者深入理解原著,也容易使译文蒙上主观色彩;这既体现了翻译的创造性,又是翻译的局限性所在。
关键词: 明晰化; 翻译; 阐释
1. 引言
Blum-Kulka(1986/2000: 3000)在《翻译过程中衔接与连贯手段的转换》一文中指出,成功的翻译需要对语篇和话语进行复杂的处理,译者对原文的阐释可能导致译文冗余程度提高,使译文的衔接关系比原文更明晰。这就是“明晰化假说(the explicitation hypothesis)”。
明晰化假说提出以后,西方学者对原作和译作的语言特点进行了对比研究,对假说进行了局部的验证,发现明晰化是所有译文的共同特点(translation universals)。2001年,在芬兰Joensuu大学翻译学院主办的一个题为“Translation Universals: Do They Exist”的国际研讨会上,明晰化假说也是讨论的一个焦点。
本文拟对明晰化问题进行简要的回顾,并尝试对一部英语短篇小说及其汉语译文进行分析,以验证英汉翻译过程中明晰化现象的存在。
2. 明晰化与明晰化假说
明晰化这一术语在西方是由Vinay & Darbelnet(1958/1995)最早提出来的。(Shuttleworth & Cowie,1997: 55)“明晰化(explicitation)”作为一种翻译技巧,指将原作的信息在译作中以更为明确的方式表述出来;它与增词法技巧密切相关,但还包括增加额外的解释、直接表达出原作暗含的意思、添加连接词,等等。明晰化的译作由于添加了原作不曾有的冗余信息,因而常常比原作篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。
译作一般比原作长,西方译界早在60年代初就有人注意到了。我国学者发现,译作一般比原作易读,能读高尔基的原著同时又能读英译的高尔基作品的人就明显地有这种感受。(王以铸, 1982/1984:458)这一点也可以从译者那里得到证实。萧乾夫妇作为《尤里西斯》的初译者,其目标是“尽管原作艰涩难懂,我们一定得尽最大努力把它化开,使译文尽可能流畅,口语化”。比如,原书用破折号来标明的对话,萧译本都改为中国读者更习惯的引号。原书最后一章共38页1608行,只在第三大段和第七段末尾各加了一个句号,此外,既无标点符号,句与句之间也无空白。为了便于中国读者阅读,译本在该加标点的地方一律加了一个空格。(萧乾,1998: 124)
对明晰化问题进行系统的研究始于Blum-Kul-ka,她运用话语分析理论,分析了部分英、法语互译的译文实例,探讨了话语层的明晰化问题,即与翻译过程中衔接和连贯手段的转换相关的明晰化。
Blum-Kulka(1986/2000: 299)认为,语篇内部各部分间的显性衔接关系与一种语言的语法体系相联系;两种语言的语法体系不同,衔接手段的运用方式也就不同,由一种语言翻译成另一种语言时,就需要进行衔接手段的转换。而这种衔接手段的转换又会导致译语语篇衔接关系明晰化程度的升高或降低。
西方一些学者发现,在衔接手段方面,希伯来语和西班牙语多用词汇重复,而英语多用代词照应。这说明,和英语相比,前者在衔接关系上更需要明晰化和具体化。(Blum-Kulka, 1986/2000: 300)照此推理,由希伯来语和西班牙语翻译成英语时,衔接关系就会暗含化(implicitation),而将英语翻译成这两种语言时,衔接关系就会明晰化。即,在翻译过程中,衔接关系会随译语的语法和文体特点而变化。
我国较多学者指出,英语重形合,多用连接词,汉语重意合,逻辑关系常常暗含化;英语多用替代和照应,而汉语多用词汇重复。因此,英译汉时,连接词要相应减少,英语的照应和替代常常转换为汉语中的词语重复;汉译英时则需要增加连接词,减少重复。这样说来,英译汉时,词语重复现象增多,指称明晰化程度提高,但连接词的减少又导致逻辑关系暗含化;汉译英时,逻辑关系会更为明晰化,但指称却会暗含化。也就是说,无论是英译汉还是汉译英,都会出现衔接手段明晰化和暗含化的问题。但Blum-Kulka的“明晰化假说”不包括因语言间的结构和文体差异造成的明晰化变化,而仅指由于译者在翻译过程中对原文进行阐释而造成的明晰化。她认为,这种明晰化是翻译的固有特征。
Blum-Kulka认为,至少有3个证据支持了她的假说:第一,德国的英语学习者使用的英语中,词语衔接和连词用得多,指称用得少,而以英语为母语的人多用指称衔接;第二,非专业译者的译作中,明晰化程度特别明显;第三,译作一般比原作长,长度的变化反映译文的明晰化。Blum-Kulka的结论是,明晰化是语言介入(language mediation)的普遍策略,语言学习者和译者都有这种倾向,但她同时指出,“假说”有待大量的实证研究来验证。Vehmas Lehto(1989)将从俄语翻译过来的芬兰语报刊文本的连词使用频率和用芬兰语撰写的报刊文本进行对比,发现芬兰语翻译文本明晰化程度更高。(Baker, 1998: 82)Mona Baker等运用语料库对大量的英语翻译文本进行了分析,发现翻译文本的语言都具有自身的共同特征,包括简略化(simplification)、明晰化(explicitation)、规范化(normalization),等等。(廖七一, 2001: 413)
挪威学者Linn Overas(1998)运用英语—挪威语平行语料库(parallel corpus),抽取了40个小说片段(20部英文著作及其挪威文译文、20部挪威文著作及其英文译文)的1000个首句,对句中的连接和指称两种衔接手段的使用情况进行了调查和分析。结果显示:在这1000个句子中,共发生衔接手段转换820处,其中,明晰化的595例,占72•56%,暗含化的225例,占27•44%。调查还发现,在从挪威语翻译成英语的小说中,明晰化的例子要少于从英语到挪威语的翻译小说中。明晰化假说再次得到了验证。
但Seguinot(1988: 108)却认为, Blum-Kulka对明晰化概念的界定过于狭窄。在她看来,明晰化不仅指某些内容在原作中没有、而在译作中却表述了出来,而且还应该包括原作暗含(implicit)而译作明示(explicit),以及某些信息在译作中通过聚焦、强调、选择不同词汇等方式而得到突出等情况。Seguinot(1988: 109)分析了英语和法语互译实例,发现在英语和法语译文中,很多明晰化现象是译者改正主述题链、增加连接词、或将次要信息提升为主要信息而造成的。译者所采用的译文编辑策略似乎也会导致明晰化。(B论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非