Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学论文论文属性:作业 Assignment登出时间:2012-05-31编辑:tinkle点击率:1900
论文字数:650论文编号:org201205311503022707语种:英语 English地区:英国价格:$ 22
关键词:留学论文Trados’s Memory TranslationTradosWinAlign
摘要:Trados is a software specializing in computer-aided translation (CAT), which features Translator's Workbench, creation and reuse of translation memories.
留学论文题目:Outline
论文语言:English
论文专业:MA in translation
字数:1500
学校国家:U.K.
是否有数据处理要求:否
您的学校:Swansea University
论文用于:Master assignment 硕士课程作业
补充要求和说明:
请在18号完成。
文献格式:Havard system
留学论文Structural Outline
1. Introduction of Trados
1.1. Operational Mechanism of Trados’s Memory Translation
Trados is a software specializing in computer-aided translation (CAT), which features Translator's Workbench, creation and reuse of translation memories. The software also supports a wide range of file formats and its main function of ‘WinAlign’ makes possible the parallel structure of the source files and target files. It will retrieve records of translation as a translation memory of unlimited size. Translation Memory (TM) is a database in which files are recorded as translation units (TU), https://www.51lunwen.org/translation/ where the source text and target text match each other. When a new piece of work is launched, it automatically searches for the passages already translated in the previous work, or locates the passages changed, then submits it to the translator to update. Translation memory can be built through the three main complementary modules of Trados, namely, WinAlign, Translator's Workbench and MultiTerm. Other modules (S-Tagger, TagEditor) are designed to operate under a different file format as *. rtf or *. doc.
1.2. Application of Trados to translation practice
2. Benefits of Trados
2.1. Saving of Technical terms and Repeated Sentences
2.2. Enhancement of Efficiency
2.3 Effective Management of the Translation Process
3. Critique
References:
1. Hydroelectrocity. Wikipedia. Retrieved March 22, 2011, retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/Hydroelectricity
2. Official Website of Trados. Retrieved March 22, 2011, retrieved from: https://www.trados.com/en/
3. AUSTERMÜHL Frank, Electronic Tools for Translators. Translation Practices Explained. Cornwall, UK: St. Jerome Publishing. 2001.
4. BOWKER Lynn, Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. 2002.
5.SAGERhttps://www.51lunwen.org/translation/2012/0511/1016573532.html Juan C., Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. 1994.
6. SDL Trados, Translator’s Workbench User Guide: SDL Trados Technologies. 2007.