英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医病名英语翻译原则 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:3670

论文字数:11200论文编号:org201305031028335357语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中医病名英译《中医药学名词》翻译

摘要:经过对《名词》与ISN标准翻译原则策略及实际译例的分析,可以进一步了解到要正确翻译中医药学名词的难度与复杂性,真是失之毫厘,谬之千里。《名词》对以症状命名的疾病后加“病”以示区别,及ISN在对中医名词自择后加西医对照词的做法都值得提倡。

rine之后。


3.4关格:

关格是指由于脾肾阴阳衰惫,气化不利,湿浊毒邪犯胃而致的以小便不通与呕吐并见为临床特征的一种危重病证。本病多见于水肿、瘾闭、淋证晚期。《伤害论》中说:“关则不得小便,格则吐逆”。病人前期尿量减少,后期进一步加剧。目前业界已达成共识,关格病与西医的尿毒症相同,即“呕吐不已和小便不通互见”者。《名词》中将“关”译作dysuria(排尿困难),“格”译作frequentVOmiting’哈如其分地译出了这两个字的含义,但没有译出其西医对应词未免可惜。ISN将“关”译作anuria(无尿症),“格”为vomiting显然不够严谨,且最好后面加上uremia尿毒症这一对应词。


4.结语


经过对《名词》与ISN标准翻译原则策略及实际译例的分析,可以进一步了解到要正确翻译中医药学名词的难度与复杂性,真是失之毫厘,谬之千里。《名词》对以症状命名的疾病后加“病”以示区别,及ISN在对中医名词自择后加西医对照词的做法都值得提倡。但细观两书,不尽人意之处比比皆是。笔者在2011年的《统一旗帜下的翻译标准之争一中医基本名词术语国际标准方剂部分》一文中发现,ISN标准在方剂部分出现标准混乱,缺乏同一性等错误。如“百沸汤”“太和汤”“麻沸汤”在ISN中分别音译为baifeideeoetion,taih。deeoetion,以及mafeidecoction。实际上这三味汤剂都是《本草纲目》中热汤的别称,意为久沸的水,ISN中对这三味汤剂采用了三个译名,且无注释说明其同属一个概念,显然并不妥当。谢竹藩2006年在《评<中医药学名词>中的对应英文名词》一文中,对于此书的错误百出愤慨不已,他统计出的各类错误至少240条,包括英语语法错误,违反英语语用习惯,与中医原意相悖,乱用西医一般与专业名词,违反中医医理等。’妆口《名词》与ISN都将“里急”一词译作“abdominalpain(腹痛)”显然是错误的,“里急”按《名词》所作的定义,里急是“自觉腹内拘急,疼痛不舒,便意急迫的表现。”也就是说里急除腹痛外更主要的表现是腹内拘急不舒,便意急迫。应译作“urg。todefeeate”。https://www.51论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非