英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

概念隐喻在英语翻译中的应用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-24编辑:hynh1021点击率:3168

论文字数:24578论文编号:org201306222145307569语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:概念隐喻古汉诗映射对等翻译

摘要:概念隐喻理论是认知语言学研究的一个热点命题,也是人类日常生活中一种重要的认知方式。概念隐喻理论对中国古诗英译中概念隐喻 (即意象)的转换有着极大的指导作用,古汉诗英译中概念隐喻的转换过程实质上是一个在译入语中再现始发域到目标域的映射过程。

隐喻作为一种修辞手段,一直是传统修辞学里讨论的一个重要范畴,它作为一种思维和认知方式,已成为当今认知语言学研究的一个热门话题。在翻译研究领域,如何成功实现隐喻的转换是文学、特别是诗歌翻译研究的一项重要议题。事实上,隐喻的翻译问题早就引起翻译研究者的注意,纽马克从语言形式与语义对等的理念方面,提出隐喻的翻译策略及补偿手段[1]93-100。近年来,国内学者如王寅[2]19-20、王斌[3]17-20以及赵彦春[4]67-74等从认知语言学框架下探讨过隐喻的翻译,他们的研究为隐喻翻译提供了新的思路。以此为基础,文章试图从认知语言学的视角来探讨概念隐喻在古汉诗英译中的转换问题。


一、概念隐喻理论


20世纪80年代以来,随着认知语言学的兴起,隐喻研究也有了新的突破,语言学家不再把隐喻仅仅看作是一种传统的修辞手段,而将其纳入认知语言学研究的一个重要范畴。在认知语言学框架下,隐喻被视为人类认知的基本工具和方式,人们用它来谈论、理解和认识世界,形成新的概念体系。概念隐喻一词由著名认知语言学家Lakoff和Johnson在其合著Metaphors We Live By中提出,Lakoff和Johnson指出,隐喻不但表现在人们的语言、思想和行为中,就连我们的思维和行动所依据的众多概念系统,在本质上也是隐喻性的[5]3-5。从概念隐喻理论形式上看,它是始发域 (sourcedomain)的结构直接映射目标域 (target domain)的隐喻。如Life is ahttps://www.51lunwen.org/translation/stage就是一个典型的隐喻,这里的 “stage”称为始发域, “life”称为目标域,“is”则叫作经验集的简化,它是实现隐喻映射的经验基础。一个概念域包含四个基本要素,即始发域、目标域、经验基础和映射[6]1。始发域通常是较为熟悉的、易于理解和感知的具体的概念;目标域为相对陌生的、较难理解和感知的抽象概念;映射即为始发域与目标域之间的结构对应关系,其前提是人类对始发域具体事物的体验和认知而获得的经验基础以及客观事物的相似性。概而言之,隐喻就是人们通过映射的方式用熟悉的、具体的和简单的概念去理解陌生的、抽象的和复杂的概念。


二、古汉诗英译中概念隐喻的转换


1、概念隐喻对诗歌翻译的指导意义隐喻不仅表现在人们的语言中,也表现在人们的思想和行为中。反映人们思想和情感的文学作品的诗歌更是如此,诗歌里充满了隐喻,它被人们称作 “隐喻式语言”[7]120。,由于,诗歌与隐喻密不可分,有诗的地方必有隐喻。诗歌隐喻能使语言更加生动形象,使主题思想更加深邃[8]111-112。诗歌以特殊的语言形式和结构隐喻地表达一定的概念,通过意象的叠加表达一定的主题,这就是人们常说的诗歌 “以物喻人,托物言志”。在中国古代诗歌中,诗人为了表达感情,托物言志,往往借助一定的意象,古汉诗意象本质上也是隐喻性的,通常一个意象就是一个概念隐喻,诗人正是通过描述现实生活中的直接的、具体的、形象的事物 (或概念)来表达间接的、抽象的、复杂的情感 (或概念)。换言之,这与认知语言学概念隐喻理论所讲的从始发域向目标域的直接映射不谋而合,意象与概念隐喻都是通过赋予具体的、熟知的物象以表达抽象的意义,以具体的概念或物象来描述或认知另一抽象概念的过程,其本质上同为一种思维和认知方式。从认知语言学概念隐喻理论的视角来探讨古汉诗意象的翻译,实质上就是古汉诗中概念隐喻的转换问题。也就是说,古汉诗英译可以从概念隐喻入手,通过概念隐喻的转换来考察古诗英译的翻译策略和译文评估等问题。如果译语中概念隐喻 (即意象)的始发域与原语概念隐喻的始发域能够达成 “映射对等”,能让译语读者获得与汉语读者同样的认知和反应,那么译文就实现了概念隐喻传递的目的,概念隐喻 (意象)的英译转换就是成功的。因此,可以将古汉诗概念隐喻的始发域能否在英语译文中实现 “映射对等”,作为译者概念隐喻翻译策略选择的动因和检验古汉诗英译过程中概念隐喻转换成功与否的依据。译者在进行古汉诗概念隐喻的翻译时,应该从认知语言学的角度分析原诗概念隐喻的始发域和目标域以及两者能够形成映射的相似性特征,最大限度地在译入语中寻找与原诗概念隐喻的始发域在映射上基本对等的概念隐喻始发域,使概念隐喻始发域与原语中的概念隐喻始发域获得 “映射对等”。只有这样,才能使译文读者达到与原诗读者同样的感受,实现文化传真的交际目的。当然,概念隐喻的翻译过程也是译者文化的认知体验过程,人类的认知体验具有相通的地方,这也为概念隐喻的翻译提供了理论基础,然而,英汉两种语言文化的差异性又导致了这两种语言文化中的概念隐喻体系的差异性,这就要求译者采取恰当的翻译策略和补偿手段,以实现映射对等。2、古汉诗英译中的概念隐喻转换(1)直译这里的直译法就是用英语里相对应的概念隐喻始发域来替换古汉诗中概念隐喻的始发域。概念隐喻属于认知语言学研究的一个重要范畴,而认知语言学的理论基础之一是体验哲学,也就是说人类语言是人对客观世界体验的结果。一方面,人类有着相同或相似的感知器官、感知方式和感知能力,这就意味着操不同语言的人们有着共通的思维,这为人类相互理解和交流提供了认知基础;[10]46另一方面,人类同处一个地球,共同生活在同一物质世界里,有着相同或相似的感知对象———客观世界,这些为英汉诗歌中的概念隐喻的直接转换提供理论依据。在古汉诗概念隐喻转换时,人们对某一概念隐喻体验相似而产生相似的概念认知,形成相似的联想,译者便可将英语中对应的概念隐喻始发域来替代古汉诗中的概念隐喻始发域,从而实现映射对等。例如白居易 《长恨歌》中的 “在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”译为:On high,we’d be two lovebirds flying wingto wing;On earth,two trees with branches twinedfrom spring to spring.原诗用 “比翼鸟”和 “连理枝”来比喻 “恩爱夫妻,长相思守”,也即用 “比翼鸟”和 “连理枝”这两种具体的概念隐喻始发域来映射 “恩爱夫妻,长相 思 守”这 一 抽 象 的 目 标 域。许 渊 冲 用 英 语“two lovebirds flying wing to wing”和“two treeswith branches twined from spring to spring”来替换原文概念隐喻的始发域。由于英语“two lovebirdsflying wing to wing”和“two trees with branchestwined from spring to spring”与汉语 “比翼鸟”和“连理枝”所映射出的目标域特性是一致的,即都会产生相似的联想和感受。(2)改译有时,英语里找不到与汉语古诗概念隐喻始发域相对应的始发域,因为民族的语言文化毕竟存在较大差异,对同一概念隐喻往往会产生不同的联想,同一概念隐喻在汉语言中的映射含义与其在英语中的映射含义存在差异时,就无法实现其在英语中始发域向目标域的映射或映射混乱。[12]31这时,就需要译者发挥创造力,采取灵活的翻译方法实现译语中概念隐喻与原语概念隐喻的成功映射。例如冯廷已 《谒金门》中的 “闲引鸳鸯香径里,手采红杏芯”译为:Crushing pink apricot petals in hand,Iplay.With a pair of lovebirds on the fragrantpathway.原诗中的 “鸳鸯”为概念隐喻,诗人用 “鸳鸯”这一始发域来映射目标域 “恋爱中人”。英语中虽有 “mandarin dark”与其对应,但该表达只是字面上的对应而无任何文化内涵上的喻义,在英语读者心中产生的联想与 “鸳鸯”在汉语读者心里所产生的 联 想 并 不 相 似。许 渊 冲 用 “lovebirds”(爱情鸟)来替代原文中的概念隐喻,在英语里,“lovebirds”指 “情侣鹦鹉”,雌雄常常相依不离,·36·该词常用来指 “恋爱中人”。译文通过转换,使译语中概念隐喻的始发域和目标域实现成功映射,达到与原诗概念隐喻和目标语相同的映射效果。(3)加论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非