英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中问号的缺失与添加现象分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-01编辑:hynh1021点击率:3407

论文字数:3426论文编号:org201310311903198439语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:呐喊语料库疑问标记翻译缺失

摘要:《呐喊》中收集的小说虽篇幅较短,但构思奇巧,语言通俗而犀利,能充分反映鲁迅先生的写作风格与语言特色,而杨、戴夫妇的译本质量之高亦为译界所公认,因此《呐喊》平行语料库的构建对于研究原文特色、翻译策略或译者风格等均具有重要的意义。

《呐喊》是鲁迅最具代表性的作品之一,实际上是鲁迅的一部短篇小说集,共包括《阿Q正传》、《孔乙己》、《狂人日记》等14则短篇小说。本语料库选用的版本为译林出版社2000年出版的汉英双语对照版本,英译本(Call to Arms)由杨宪益、戴乃迭翻译,处理后的《呐喊》中文总字符数为64 883,英译本单词总数为50 434,合计115 317字[1]。《呐喊》中收集的小说虽篇幅较短,但构思奇巧,语言通俗而犀利,能充分反映鲁迅先生的写作风格与语言特色,而杨、戴夫妇的译本质量之高亦为译界所公认,因此《呐喊》平行语料库的构建对于研究原文特色、翻译策略或译者风格等均具有重要的意义。该语料库也是上海交通大学外语学院负责建设的大型汉英平行语料库项目的一小部分,并在建设过程中获得了来自交大外语学院相关技术、资料等方面的支持,它既可作为小型语料库用作专题研究,亦可作为大型语料库一部分。疑问句是汉语四大句型中(余者为陈述句、感叹句、祈使句)的重要一类,而问号“?”是疑问句独特的句子显性标记,此前笔者曾注意到汉译英过程中,有疑问句的疑问标记“?”会丢失,而非疑问句在译文中则可能被添加上问号。经过文献检索,国内目前还没有其他学者专门用语料库手段做过汉英翻译过程中疑问标记缺失的相关研究,故笔者尝试利用建成的《呐喊》平行语料库针对此现象做一番考察。


一、双语平行语料库的构建


双语平行语料库的建设通常主要包括四步:第一,纸质文本的数字化。利用扫描仪将纸质文本进行扫描,以PDF格式或JEPG图片格式保存结果,然后再利用OCR软件进行文字识别。第二,文本的整理与除噪。由于扫描仪扫描和OCR软件识别英文准确率很高,扫描后的文本拼写错误和乱码很少,英文语料的校对花费的时间较少。中文扫描后用OCR工具转换效果较差,一方面,由于《呐喊》原文包含部分英文字母,比如,“S会馆”、“阿Q”、“N先生”、“小D”等,扫描仪扫描中英混杂的文本出错率较高,另一方面,部分汉字尤其是生僻字软件无法识别,而且个别短篇小说采用了圆圈内加中文序数词等特殊符号作为注释,因而扫描识别后乱码较多,校对的工作量相对较大。接下来,利用Emeditor与Ultra-edit等工具对文本进行进一步处理,主要消除多余的空格、空行、软硬回车符等,由于双语检索工具Paraconc无法识别中文标点符号,为方便检索,我们将所有的中文标点统一转换为英文标点。第三,分词与标注。对照原来纸质文本,对中英电子文本进行两遍细心的检查与校对后,用工具ICTCLAS对中文文本进行自动分词并进行简单的词性标注。目前所有的汉语自动分词工具(包括ICTCLAS、Mytxttagtool等)切分与标注词语的准确率尚不尽人意,因而在分词或标注后还需人工进行检查,以纠正比较明显的分词错误。例如,分词后的语料:(六一公公)得意的说道,“这 真 是 大 市 镇 里 出 来 的 读 过 书 的 人才 识 货”!软件就错误地将“人 才”错误地切分为一个词“人才”,应当人工进行纠正,否则统计“人才”一词的数据就会出现误差。第四,双语语料对齐处理。首先,为了实现段落自动对齐,在对齐之前利用工具Emeditor在语料的每一段的前后分别添加标签<Seg>、</Seg>进行段落标记。接下来,利用Paraconc在段落对齐的基础上,实现语料句级层面的对齐。完成对齐后的语料,选择“Tags”选项输出到指定目录命名后保存,例如,中文语料名称可以包含“_cn”,英文语料可以包含“_en”,以示区别,如语料文件很多则可进行编号,方便检索时加载。  


二、翻译中问号的缺失与添加现象分析  


表达疑问是人类语言最重要的功能之一,相对于陈述句、感叹句、祈使句而言,疑问句最大的区别就是其疑问语气,且通常以疑问号“?”作为显性标记。只需通过检索语料中的符号“?”的数量,就基本可以确定疑问句的数量。按常理,汉语中的疑问句翻译成英文时,一般情况下,也会相应地翻译成疑问句,即语料库中中英文问号的数量应该基本相等,但检索结果却推翻了先前的预测。为检索《呐喊》平行语料库中的疑问标记“?”的数量,需在检索选项中选择“Regular Ex-peression”(正则表达式)选项,然后输入“→”进行检索。值得注意的是,直接输入“?”无法有效检索,必须用“→”进行检索,这里“\”并非表示行尾,而是用作导引符,告诉软件将其后的元字符当作普通的字符来进行匹配。检索结果表明《呐喊》汉语原文中“?”的数量是219,而英译文中“?”的数量为258,再通过Paraconc的平行检索功能(Parallel Search)检索语料库中中英文均带有“?”的平行句对,结果为196,即《呐喊》中英文疑问句对译率为196/219=89.5%。最后,再通过平行检索中的不对称检索功能(选择Not选项),发现有23个 汉 语 疑 问 句 (占 原 文 疑 问 句 总 数 的10.5%)在翻译过程中疑问标记“?”出现了缺失,而有57个 英 文 句 子 (占 英 文 疑 问 句 总 数 的24.3%)其对应的原文并不带“?”,但却在翻译过程中添加了问号。


三、问号缺失原因分析


经过归类,发现出现疑问标记“?”丢失的汉语句子的类型主要为反问句、设问句和择问句(即选择疑问句)。反问句是疑问句中非常重要的类型,其特点是“无疑而问”。王力先生就曾说,“凡无疑而问,为的是加 强 语 意,或 表 示 责难,叫做反诘语气”[2]。“形式上是疑问句,但不要求回 答,只 是 用 疑 问 的 形 式 表 达 肯 定 或 否定”[3]。例如,(孔乙己):“读书人的事,能算偷么?”与反问句相比,设问句的目的是为了引起听话人的 注 意 力 而 问,其 特 点 是“自 问 自 答”。例如,“……店么?你娘会安排的。”择问句则是指说话人提供 两个或两个以上 选 项 的 疑 问 句型。例如,“不知道是小尼姑的脸上有一点滑腻的东西粘在他指上,还是他的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了?”为了跟踪疑问标记“?”在翻译过程中的缺失情况以及译者在英文添加 “?”的情 况,笔 者 将Paraconc中检索得出的结果以平行语料的方式保存为单个文件,再根据原文中疑问句的类型及在译文中对应的句型作了进一步的统计,表1,发现出现疑问标记缺失的句子主要为三类:反问句(78.3%)、设问句(22.2%)及择问句(5.6%)。其中出现疑问标记缺失的反问句又主要有译为否定句(占50%)。表1 原文疑问句被译为非疑问句子情况原汉语句子特征频数百分比(%)对应的译文占所处类别的百分比(%)反问句18  78.3否定句(9)50.0感叹句(5)27.8陈述句(3)18.8整句略去不译(1)16.7设问句4  17.4省译疑问部分(3)75.0整句略去不译(1)25.0择问句1  4.3以or连接的并列句100 在丢失疑问标记“?”的23个原文句子中,绝大多数为反问句,达16句(占70.0%),设问句4句(占17.4%),择问句仅1句(占5.8%)。从表1中可以看到,译者对待不同的句子采用了不同的翻译策略。反问句主要被译为否定句与感叹句,两类共占77.8%,而对于设问句,译者的策略基本上是将设问句的疑问部分省略不译。例如,短篇小说《药》中,老栓:“店么?你娘会安排的”。译者将设问句“自问自答”的疑问部分“店吗?”略去不译,直接译为“Your mother will seeto the shop”,疑问标记“?”因此缺失。译者这样处理的主要原因大概是英文中此类“自问自答”的句子很罕见,直译可能使译文显得啰嗦。1.反问句译为否定句译者为何要将反问句翻译成否定句?我们先看反问句与否定句之间的关系。语言学界通常认为否定词与反问句关系密切,实际上构成无标记关联[4]。首先,反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定[5]。反问也称反诘,吕叔湘先生就明确指出:“反诘实在是一种否定的方式,反诘里没有否定词,这句话的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非