英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

提倡多元化的外国文学翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-26编辑:hynh1021点击率:3009

论文字数:3459论文编号:org201311252058027588语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译出版陈独秀《新青年》五四晚清

摘要:用白话文做翻译语言, 大大促进了白话文运动的发展, 为白话文的最后胜利立下汗马功劳, 二者是相辅相成、 相互促进、 相互影响的。 陈独秀、 胡适等人的特殊身份、 地位、 权威和影响, 对翻译语言从传统向现代的蜕变起到了巨大的推动作用。 他们利用翻译语言从文言向白话的转变, 推进了新文学、 新文化的建构。 文言代表了旧思想, 白话代表了新思想, 文言向白话的转变,也促使人们思维方式从传统逐渐转向现代。

一、确立《新青年》翻译的主导思想


《青年杂志》 自 1916 年第二卷第一号起改名为 《新青年》, 打出了 “民主” 与 “科学”的大旗。 从 《青年杂志》 到 《新青年》, 陈独秀的学习西方、 反对传统的思想是一以贯之的。1917 年 , 陈 独秀就任北京大学文科学长后 ,《新青年》 编辑部从上海迁到北京, 成为以北大一批知识精英为中心的同人杂志, 借助最高学府的地位大大扩大了影响, 成为新文化传播的摇篮。陈独秀把翻译介绍作为引进西方现代思想的首要方法, 他很注重西方文学的翻译介绍。 在 《新青年》 (1~9 卷) 中, 翻译超过创作, 居于主导地位。陈独秀在 《青年杂志》 一卷三号、 四号上发表了《现代欧洲文艺史谭》。 他在这篇文章中介绍了西方文学, 认为西方文学分为几个不同阶段, 即古典主义、 理想主义、 写实主义和自然主义, 呼吁中国要从所处的古典主义、 理想主义进入写实主义和自然主义。 陈独秀翻译了法国史学家薛纽伯的 《现代文明史》、 法国作家 Max O’ Rell 的 《妇人观》, 这种翻译的目的是以外国的作家和作品作为示范, 从而来改革中国自身的传统的文学, 进而改造国人的精神。 陈独秀在给胡适的回信中说到: “尊论改造新文学意见, 甚佩甚佩。 足下功课之暇, 尚求为《青年》 多译短篇名著若 《决斗》 者, 以为改良文学之先导。 弟意此时华人之著述, 宜翻译不宜创作, 文学且如此, 他待何言? ”[1]由此可以看出, 陈独秀对翻译出版的不可替代的作用有充分的认识, 他决心利用翻译出版这一利器, 不仅要创立新文学, 而且要建构新文化, 重塑国民精神。


二、倡导名家名著的翻译


陈独秀对当代文豪十分推崇。 在 《现代欧洲文艺史谭》 一文中, 他列出了重要作家, 介绍了 “世界三大文豪”: 托尔斯泰、 左拉、 易卜生; 他提出,易卜生、 屠格涅夫、 王尔德和梅特林克是 “近世四大代表作家”。 陈独秀认为, 要进行思想启蒙, 就必须翻译介绍西方名家名著, 他很看重世界大文豪思想的价值和影响力, 在这篇文章中说道: “西洋所谓大文豪, 所谓代表作家, 非独以其文章卓越时流,乃以其思想左右一世也。 ”[2]陈嘏是陈独秀的侄儿, 他的翻译体现了陈独秀的主张。 陈嘏在陈独秀的约请下, 翻译了屠格涅夫的 《春潮》, 发表在 《青年杂志》 一卷一号上, 这是屠格涅夫小说在中国的第一次翻译。 接下来, 陈嘏又翻译了屠格涅夫的 《初恋》, 王尔德的 《弗罗连斯》, 龚古尔兄弟的 《基尔米里》 等, 均发表在 《青年杂志》 和 《新青年》 上, 贯彻了陈独秀翻译名家名著的思路。晚晴时期的文学翻译是大杂烩, 名著很少, 大多是二三流或不入流的作品, 政治小说、 科学小说、侦探小说、 历史小说、 言情小说等五花八门、 鱼龙混杂, 当时人们的欣赏水平有限, “挖到篮里都是菜”。 林纾在一个非常偶然的情况下, 与他人合作,开始涉足文学翻译, 他译介了大量的外国文学作品,但他未加认真选择, 所译的优秀外国作品只占很小一部分。陈独秀大力倡导翻译名著的主张, 使得翻译的外国文学作品的档次有显著提高, 提升了人们的阅读欣赏水平, 改变了人们猎奇、 单纯追求娱乐的阅读心理, 相对于晚清文学翻译是一个很大的进步,是对晚清翻译风尚的反拨, 为中国翻译现代性的建构奠定了基础。 陈独秀倡导翻译名著, 树立了以后《新青年》 的名著意识。 胡适提出, 翻译西方名著可以作为中国新文学的范本、 文学革命的先导, 虽然目的与陈独秀有所不同, 但在输入名著这一点上,与陈独秀的观点是一脉相承的。 陈独秀还主张当时的人们, 只翻译不创作, 对翻译的强调到了无以复加的地步。 陈独秀想借助翻译名著引进西方先进思想, 而不只局限在文学。 《新青年》 的名著意识在社会上造成了很大的影响, 人们有了初步的名家名著的概念, 国人的认识水平有所提高。陈独秀根据英译本翻译了印度大诗人泰戈尔的《 赞歌 》 , 他翻译的另一篇诗歌是美国的 《 亚美利加》。 这两篇译诗都与英文逐句对照, 是忠实于原文的。 作为五四时期新一代的翻译家、 《新青年》 的主编, 陈独秀身体力行, 在翻译中实践 “信” 的标准, 提供了能体现新的翻译规范的范例, 并通过《新青年 》 这一有影响的赞助机构倡导新的翻译规范。 《新青年》 要求译者附寄原文, 并刊登英汉对照作品。 《赞歌》 和 《亚美利加》 的刊登足见陈独秀所起的表率作用。


三、提倡多元化的外国文学翻译


晚清翻译具有明显的功利性, 突出的特点是引西学是为救亡图存、 富国强兵, 很大程度上忽视文学作品的审美功能。 与晚清时期以文学为工具不同,五四初期的陈独秀虽然借助文学从西方引进现代思想, 却能够尊重文学自身的特性, 他明确反对传统的 “文以载道” 的文学观念和经世致用的实用思想,追求文学的独立价值, 这使得他在翻译介绍外国文学时做到了多元化。 因此, 不同思想倾向的外国作品在 《新青年》 上得到翻译, 显示了陈独秀兼容并蓄的胸怀。 在 《青年杂志》 和 《新青年》 上, 他不这一点。 相对于五四时期文学研究会 “文学为人生”的主张, 更显得陈独秀多元的文学翻译弥足珍贵。然而, 令人遗憾的是, 随着陈独秀后来日益向左转, 《新青年》 的办刊方针也日渐意识形态化,这一可贵的主张没能贯彻到底。 再对比后来文学负载了过多的政治功能, 甚至一度成为政治的传声筒,这段难得的对文学本性的尊重的时光, 尤其值得怀念, 甚至值得文学研究者深入研究。


四、推动翻译文学语言的变革


陈独秀早在晚清就与白话文结缘, 他曾创办《安徽俗话报》, 利用白话以启发下层民众, 并未撼动文言文的至尊地位。 晚清以来, 文言一直居于翻译语言的主导地位。 虽然严复翻译了一些西方经典名著, 但所用语言是典雅、 古奥的文言文, 他翻译的西方经典读者面极其狭窄, 只限于少数士大夫阶层, 很难为广大民众接受, 因而他那些思想性极强的翻译作品的影响力就大打折扣, 未能很好地发挥启迪民智的作用。 文言文在某种程度上也限制了原著思想的准确传达。另一晚清翻译大家林纾, 用文言翻译了大量域外文学作品, 这是一种用传统中国文学形式包装外国文学内容的 “旧瓶装新酒” 的模式。 林纾用文言去归化外国文学, 其实是 “中体西用” “以中化西”思想的反映。 胡适对于严复、 林纾翻译的弊病做了深刻的剖析, 他认为能从根本上作为改革工具的只能是白话文。在陈独秀眼里, 翻译出版是一种政治性行为,翻译出版具有非常明确的政治目标, 承担着重要的政治使命, 可以用来作为政治斗争的工具。 陈独秀致力于改造国民性, 当然少不了利用翻译出版对民众进行宣传, 而用来自普通大众的语言作为翻译语言是最有效的。 从这一意义上说, 白话文不再是鄙俗的语言, 在这一点上, 陈独秀与胡适达成了默契,二人一拍即合, 合力倡导白话文, 晚清以来的翻译语言发生了急剧的变革, 文言文遭到抛弃, 白话文上升为主导语言。当然, 白话文作为翻译语言地位的确立有深刻的社会背景。 新文化运动、 新文学运动彻底扫荡封建、 传统的系统, 作为传统书面语言的文言文在扫除之列, 白话文得以提倡。 随着白话文战胜文言文,翻译语言以白话作为唯一的正宗语言, 是水到渠成、顺理成章的。 另一方面, 用白话文做翻译语言, 大大促进了白话文运动的发展, 为白话文的最后胜利立下汗马功劳, 二者是相辅相成、 相互促进、 相互影响的。 陈独秀、 胡适等人的特殊身份、 地位、 权威和影响, 对翻译语言从传统向现代的蜕变起到了巨大的推动作用。 他们利用翻译语言从文言向白话的转变, 推进了新文学、 新文化的建构。 文言代表了旧思想, 白话代表了新思想, 文言向白话的转变,也促使人们思维方式从传统逐渐转向现代。


五、建立忠实于论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非