英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

用“共谋”中的观点来分析余光中论的“翻译与创作”之间的联系

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-29编辑:hynh1021点击率:1347

论文字数:3549论文编号:org201311281805253263语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:共谋翻译创作

摘要:很多地方与“共谋”理论有契合点。翻译过程其实就是作者、译者、和读者的“共谋”,译者须兼顾对原作的忠实以及读者的接受程度,所以翻译是“有限的创作”。有很多翻译作了许多创作;有很多创作很大程度上是从翻译获得灵感,我们不能厚此薄彼。

一、关于“共谋”在苏珊·巴斯内特


巴斯内特没有给“共谋”一个清晰的定义,但是她说:“For as readers,we collude with the usages of that term‘translation’, a term that distinguishesone type of textual practices from others.By pretending that we know what trans-lation is, i.e. an operation that involvestextual transfer across a binary divide,we tie ourselves up with problems oforiginality and authenticity, of power andownership, of dominance and subserv-ience.”[1]她的大意就是说,这些“伪翻译”的产生和存在就是因为作者/译者抓住了读者的心态——认为原作就是真实、可靠、权威,所以为了增加作品的可信度,作者不惜把自己伪装成译者。由此说来,正是作者/译者和读者之间存在的“共谋”造就了一些作品。巴斯内特引用了图瑞 (GideonTo-ury) 的一句话来 “[ ] is often a con-venient way of introducing innovationsinto literary system,‘especially whenthis system is resistant to deviations fromcanonical models and norms’(Toury,1985).”[1]此句话证明了 “共谋”的意义:当创作者想要创新而又受到社会制度及其他固有模式的抵制时,翻译何尝不是一个令人们容易接受的好办法。


二、合格的翻译“不是创作的反面”


巴斯内特对“共谋”及“伪翻译”进行了反思:“It isprobablymorehelpfulto think of translation not so much as acategory in its own right, but rather as aset of textual practices with which thewriter and the reader collude. [ ] Thisis doubtless because we have been far tooobsessed with binary oppositions withinthe translation model and we have beentoo concerned with defining and redefi-ning the relationship between translationand original.”(同上). 她认为“共谋”和“伪翻译”都是由于人们对翻译和创作的关系认识过于片面造成的,所以是时候纠正一些对翻译成见了。而在《余光中谈翻译》一书中,余先生有专门的一章“翻译和创作”,还有一章“作者,学者,译者——‘中国文学中译国际研讨会’主题演说”,以及在中央电视台《百家讲坛》栏目(2007 年 12 月 11 日)中,余先生的“创作与翻译”的讲座,都谈到余先生对“翻译和创作”的看法,虽然与巴斯内特分析的视角有异,但是有异曲同工之妙:证明翻译的价值,提高翻译的地位。余先生指出:“流行观念的错误,在于视翻译为创作的反义词。事实上,创作的反义词是模仿,甚或抄袭,而不是翻译。”[3]余先生认为希腊神话中九位缪斯,无一位专司翻译,是令人遗憾的,至少应该有第十缪斯来专司翻译吧,因为在余先生心目中:“可是翻译,我是指文学性质的,尤其是诗的翻译,不折不扣是一门艺术”。当然,余先生这里所指的翻译自然是合格的、优秀的翻译。“一本好书,等于让原作者的神灵附体,原作者的喜怒哀乐,变成了你的喜怒哀乐。替古人担忧,总胜过替自己担忧吧。译一本杰作等于分享一个博大的生命,翻译也可以说是神游杰作之间而传其胜,神游固然可以忘忧,在克服种种困难之后,终于尽传其胜,更是一大欣悦了”。[4]余先生认为翻译作为一门艺术,难以避免创作的成分:“严格地说,翻译的心智活动过程之中,无法完全免于创作。”[3]毕竟翻译不是只用依靠一部词典就可以完成的,它不是字对字的,需要反复理解、斟酌、推敲源语(source lan-guage),还要用准确、地道、顺畅的译入语(target language)来表达。


三、翻译是“有限的创作”


余光中先生认为:“翻译也是一种创作,至少是一种‘有限的创作’。同样,创作也可能视为一种‘不拘的翻译’或‘自我的翻译’。”[3]余先生还用一组图来表示‘经验’、‘创作’与‘翻译’三者之间的关系:经验 → 文字(创作)文字 → 经验(欣赏)文字 = 经验?(批评)经验 → 原文↘ ↙译文由上图可见,创作是将经验转化为文字,而翻译需要两个程序:第一,要将自己的经验融入翻译过程;第二,要将原文(创作)的各个层面理解表达出来,如傅雷所说的“神似”,那么这个过程无疑就要传神了。如果过分依赖原文,不加自己的经验分析,甚至字对字的翻译就是‘死译’、‘硬译’了;如果过分强调自己的经验,而脱离原文就是抄袭性的创作了,至于巴斯内特所说的‘伪翻译’,笔者认为可以用下图表示:经验→ 原文→不大符合当时社会语言习惯的文字或不存在的事实(创作)(创作) (伪翻译)↓↓虚假来源、自创翻译、捏造源文、游客译者、假想翻译等(笔者自创)‘伪翻译’不是真正的翻译,其实完全是打着翻译招牌的创作,因此从事翻译工作者一定要明白翻译是“有限的创作”,是一种作者、译者、读者之间的“共谋”。在这个共谋中,译者既是主导者也是受制者,他是沟通作者与读者的桥梁,但是要受这二者的制约。从余先生下面这段话,翻译时创作的有限性是可见一斑的:“作家的责任,在勇往直前,尽量发挥一种语文之长,到其极限。译者的责任,在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎合原文,还要防其在原文压力之下太受委屈,甚至面目全非。译者的责任是双重的,既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文。他的功夫能在碍手碍脚的有限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还要突围而出。这么看来,他的功勋虽然不像作家彪炳,其实难能可贵。”[3]诚然,作家可以尽情施展自己的才情,抒发自己的情怀,而作家却始终又要受制与原作与读者之间。结语苏珊·巴斯内特提出的“共谋”是一把双刃剑:它造就了“伪翻译”,让翻译与创作的界限模糊;但是它增加了某些作品在某种文化中的被接受度,同时对文化建构有积极的意义,而且它让人们明白是时候重新认识翻译较之创作的地位了。而余光中先生则翔实而辩证地认识了翻译与创作的关系,其中很多地方与“共谋”理论有契合点。翻译过程其实就是作者、译者、和读者的“共谋”,译者须兼顾对原作的忠实以及读者的接受程度,所以翻译是“有限的创作”。有很多翻译作了许多创作;有很多创作很大程度上是从翻译获得灵感,我们不能厚此薄彼。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非