英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

各译本中有关“道”的翻译研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-07编辑:hynh1021点击率:3021

论文字数:3659论文编号:org201312071806163453语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:道德经翻译

摘要:翻译《道德经》的译者以外国人居多,在翻译的过程当中,无法跨越本民族的文化心理因素,倾向于做归化处理,掺杂了西方的宗教神学因素,这是对我国经典文化的无形掠夺,使得读者对中国的经典文化产生误解,认为中西文化同出一源。除了“道”以外,还有“有”、“无”、“德”等亦是体现老子思想的词语,如何译介,也是值得我们关注的问题。因此如何准确的翻译古代经典,展示其精髓,正确的传播我国传统文化,是我们不断努力的方向。

一、“道”的英译研究翻译


中国古典著作,首先要搞清楚著作的要义范畴、核心概念及对学说体系纲领性的完整把握,这是经典翻译的首要任务,而语言文字的应用和选择是第二层面,只有把握了要义才能把翻译工作做好。“道”作为《道德经》思想的精髓,如何对“道”进行阐释成为翻译《道德经》要解决的首要任务。国内许多学者对“道”的翻译进行了大量的研究,有许多观点很有见地。郭燕对“道”常见的几种翻译进行了对比分析,认为“way”是西方译者最常采用的译法,但是无法体现“道”的深刻内涵;“na-ture”、“existence”把“道”归结于自然,过于片面;“God”一词会让西方读者认为“道”是上帝所说的话,反而给西方读者带来更多的误解;最后提出用汉语拼音的方式可以保留“道”的精神实质。杨炳钧从翻译的原型论取向上对“道”的翻译有不同的认识,认为采集各个时代从不同角度对“道”的翻译样例,有助于西方读者清晰、丰富地认识“道”,进而接近“道”的原型。张小钢从译者的基本哲学面貌出发,将“道”的翻译分为无神论和有神论两种,同时还从禅学角度进行了深入剖析,认为直译和意译“道”皆有存在的合理性,希望能够整理出一些优秀的译作,在亚文化语境下结构类型上不全面的地方可以组织人员补译,然后整理 4 到 10 个比较权威的译文版本加以收录出版。


二、各译本中“道”的翻译


《道德经》共 81 章,前面 37 章出现了“道”,后面均主要讲述“德”,即“德为道之用”,通篇出现“道”字的地方共有 74 次,每处的“道”的含义并非完全相同,因此笔者认为除了对“道”字的单独翻译进行归纳整理外,把“道”字放到整个文本当中,系统的对“道”的英译进行研究是很有必要的。本文选取了许渊冲、林语堂、辜正坤英译的《道德经》中有代表性的“道”字的翻译,同时对比了国外译者:Arthur Waley、James Legge、D.C.Lau 的《道德经》英译中相应“道”字的翻译。纵向上分别对国内外译者对《道德经》中所出现的“道”的英译进行分析,找出译道 可 道 , 非 常 道———《道德经》中“道”字翻译的研究者在翻译《道德经》中“道”字翻译的规律;横向上对国内外译者的“道”字翻译进行对比,以期找出国内外译者对“道”字英译进行的处理方法的异同点。依据张立文《道》中的论述,将道家中的“道”的涵义归为四类:(1)道似万物之宗,即天地万物由道产生;(2)反者道之动,即道是万物运动变化规律;(3)道为无为之道,强调治国应顺其自然;(4)道为道德,即道是人生道德修养的最高境界。按此归类法,分别选取了六个译本当中共 25 个章节中“道”的英译,分别是第一、四、六、八、九、十四、十六、十八、二十一、二十三、二十五、三十一、三十四、三十五、三十七、三十八、四十、四十二、四十七、五十三、五十九、六十七、七十三、七十七、七十九章。通过统计,笔者发现译者在后面章节的翻译中会沿用第一章“道”字的翻译,仅作细微改动。如许译中通篇采用“the divine law”翻译“道”,仅在第二章和第六十七章将其翻译为“the vale spirit”“、the sage”。辜正坤译本如图一,基本采纳了“Tao”,占 76%,或者是对“Tao”稍加修饰,比如“the great Tao”、“the Tao of Heaven”,这样的翻译处理占 20%,仅在第九章的时候翻译为“the true wayof heaven”。林语堂译本当中的“道”的翻译比较丰富,如图二所示,第一章中采用“Tao”,后面“道”翻译为“Tao”的占 48%,对“Tao”稍加修饰的译法占 16%,如“the ab-solute Tao”、“the great Tao”、“the Tao of Heaven”。 用“way”来翻译占 16%,如“Heaven’s way”、“the way ofHeaven”等。图一辜译本中的“道”图二林译中的“道”修饰的Tao,4%Way,4% 其他,20%修饰的Tao,16%Tao,48%Way,16%Tao,76%图 D.C.Lau 译本中的“道”图四 J.Legge 译本中的“道”修饰的Tao,16%Way,20%Way,60%Tao,60%其他,8%修饰的Way,32%其他,8%图五 A.Waley 译本中的“道”Tao,24%Way,20%其他,20%修饰的Way,36%而除了“way”、“Tao”的译法之外,林译本当中的其他译法占了 20%,这个比例是相当大的,如“道”翻译为“the spirit of valley”、“the image of nothingness”、“theform of formless”、“the Exclusive”、“the religious man”、“the mother”“、the principle”。国外译者的译本中也是如此。D.C.Lau 在首章将“道”译为“way”,后面 60%采用“way”,如图三。而 32%的译法当中对“way”进一步修饰,如“the constant way”、“the great way”、“the way of heaven”。J.Legge 的译本当中“,Tao”的译法占 60%,16%的译法对“Tao”进行了略微修饰,如“the enduring and unchanging Tao”、“the greatTao”、“the invisible Tao”。 对“way”进行修饰的译法占16%,如“the way of heaven”、“the great way”。其他译法如“the valley spirit”“、the great image”等占 8%。Waley 的译本同林语堂的译本类似,译法比较丰富多变。“Way”这种译法占 20%,略加修饰的“way”占 36%,单独采用“Tao”的译法占 24%,其他译法占 20%,如“good birth”、“great form”“、flower of doctrine”、“the art”等。



三“、道”的英译分析


国内译者基本把“道”翻译为“Tao”(包括稍加修饰的Tao),如辜译中“tao”占 96% ,林译中占 68% 。 翻译成“way”的仅占一小部分(辜译 4%,林译 16%)。国外译者则偏向于采用“way”(包括稍加修饰的“way”),如 D.C.Lau译本中 92%将道译为 way,Waley 中占 56%。柯林斯最新英汉字典对“way”的解释为“If you refer to a way of doingsomething, you are referring to how you can do it”方式,方法,或 The way somewhere consists of the different placesthat you go through or the route that you take in order toget there 道路,这两项基本意。 但我国的“道”的内涵远远超过了“way”所涵盖的范畴“,way”则无法完全体现。道的其他译法以林语堂和 Waley 的译本中最多,如表 1 中截取第 6 章,第 31 章,第 59 章中道的译法。以第59 章中二者的“道”的翻译对比为例:是谓根深蒂固,长生久视之道。这是老子对治国之道的论述。老子从治人事天的角度谈论道,认为从爱惜精神、节省智识,才能早做准备,就能积德而达到无所不能胜任,这样就掌握了治理国家的道理。Waley 译为“the art”,即更偏向于天赋,art 在柯林斯字典的释义:If you describe an activityas an art, you mean that it requires skill and that peoplele论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非