英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

各译本中有关“道”的翻译研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-07编辑:hynh1021点击率:3032

论文字数:3659论文编号:org201312071806163453语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:道德经翻译

摘要:翻译《道德经》的译者以外国人居多,在翻译的过程当中,无法跨越本民族的文化心理因素,倾向于做归化处理,掺杂了西方的宗教神学因素,这是对我国经典文化的无形掠夺,使得读者对中国的经典文化产生误解,认为中西文化同出一源。除了“道”以外,还有“有”、“无”、“德”等亦是体现老子思想的词语,如何译介,也是值得我们关注的问题。因此如何准确的翻译古代经典,展示其精髓,正确的传播我国传统文化,是我们不断努力的方向。

arn to do it by instinct or experience, rather than bylearning facts or rules。这样翻译容易使读者认为“道”是天生的或和个人经历相关,并不是通过后天习得的一种技艺,与老子“道”有出入。此处林译中选择“the Mother”,用大写的形式进行强调,并附注“principle”。表 1 林译和 Waley 译本中道的其他译法译者 第 6 章 第 31 章 第 59 章Arthur Waley the valley spirit good birth the art林语堂The Spirit of theValleythe religiousman/ (possessedof Tao)the Mother/(prin-ciple)多数学者认为将“道”英译为“Tao”比较合适,这样就可以保持“道”的核心概念的贯穿和统一。仅仅采用“Tao”而不对其进行恰当的修饰说明,即使是母语为汉语的读者阅读《道德经》的英译本时也无法准确理解译者要传达的意思。那么对母语为非汉语的读者来说,理解“道”就更加抽象。如果翻译“道”时对“Tao”进行适当的修饰限定,可以更加准确的传达“道”的内涵,也便于母语为非汉语的读者体会中国文化精髓,促进中国文化的发扬和传播。在第一章的“道可道,非常道”(即能够用语言表达的“道”,就不是永恒的“道”)翻译当中,译者基本上都对“道”进行了修饰限定。如 James Legge 采用“The enduring and unchanging tao”,林语堂用“The abso-lute tao”,辜正坤译为“True and eternal tao”。这三种译法从意思层面上比单独的一个“Tao”更有助于传达出“道”的内涵。然而,对于文化内涵如此丰富的“道”来说,只存在着传达的内涵的多少和深浅之分。因此对“Tao”进行修饰可以一定程度上更好的传达其内涵,使“道”的精髓更易于理解和传播。人们往往因生活环境、风俗习惯、社会制度、宗教信仰以及对客观世界的认识不同,而给语言赋予不同的含义。大多西方人信基督,认为万事万物源于上帝,一切亦是上帝的安排。从盘古开天辟地以来,中国的儒、道、佛传统三大宗教文化当中只存在着“玉帝”、“阎王”等概念。译者自身的审美经验,先在知识和期待视野始终影响着译者对源语文本的理解。因此在阐释“道”时,母语为英语的译者无法超越自身的民族心理结构,继而转向“God”来指明道路,如 D.C.Lau、Waley 在翻译第 4 章时,把“道”译为“the way”,在最后一句分别用“it images theforefather of God”和“it existed before the Ancestor(祖先为上帝)”加以阐释。此外,译者要考虑外在因素,如译本的读者群,赞助商等。作者可以根据一定的写作目的确定读者群,译者则无法因具体某一层次的读者需求而相应对译文进行修改,那是改写而不是翻译。赞助商可以是个人也可以是组织,在为译者提供经济资助的同时对译文有一定的要求,亦会对译文产生影响。


四、结语


“道”作为《道德经》的精髓,英译《道德经》时,如何恰当的翻译“道”是传播我国古代经典的要领。而翻译《道德经》的译者以外国人居多,在翻译的过程当中,无法跨越本民族的文化心理因素,倾向于做归化处理,掺杂了西方的宗教神学因素,这是对我国经典文化的无形掠夺,使得读者对中国的经典文化产生误解,认为中西文化同出一源。除了“道”以外,还有“有”、“无”、“德”等亦是体现老子思想的词语,如何译介,也是值得我们关注的问题。因此如何准确的翻译古代经典,展示其精髓,正确的传播我国传统文化,是我们不断努力的方向。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非