英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On the Translation of“Gold”&“Jade”in Chinese Poetry [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-26编辑:hynh1021点击率:4786

论文字数:4321论文编号:org201312251154213007语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:GoldJadeChinese Poetry

摘要:As aresult, translation of those images is influenced by cultural default,which makes it necessary to analyse the translation of images fromthe perspective of culture. This paper elaborates the factors affect ing the translation of images "gold and jade" in poetry and comesup with relevant solutions. Finally, through proper translation, thewhole world would understand the special“gold”and“jade”cul ture in China.

ld figure out how to make the under lying cultural meanings explicit to the receiver. For example:金风玉露一相逢,变胜却人间无数。(秦观,《鹊桥仙》)If it is translated as“when golden wind embraces the dew ofjade, all the love scenes on earth, however, many fade”, the foreign ers may fail to grasp the information that“金风”means“windblowing in autumn”. In this respect, according to the translationstrategy of cultural compensation, the translator has to make a de tailed explanation of“金风”by translating it as“autumn’s goldenwind”so as to make up for the cultural default in the western cul ture, therefore conveying the intended cultural information as clearas possible. Cultural annotationIf the translator tries to be faithful to the original and retainthe artistic beauty of the original expression, cultural annotationwould be a good way. As is known to us, cultural default contains alot of cultural information. Owing to different cultural backgrounds,sometimes the image of gold in the poetry is closely related to thetraditional culture which would be difficult for the foreigners to un derstand. Hence, it is necessary for translators to provide footnotes.For example:金人秋泪,此恨凭谁雪。(文天祥《念奴娇》)E’en golden statues that should hear, the story would droptear on tear.Who would not strike a vengeful blow?(X.Y.Z.1988)Without any explanation of the image“gold statue”, the tar get-language readers may feel puzzled why it drops tears. Further more, it may fail to retain the artistic beauty of the original expres sion of the source text if too many explicable words are added inthe target text. Hence, it is necessary to provide the target-lan guage readers with some footnotes relevant to the image. Herecomes the footnote of the“golden statues”.Golden statues: In the period of Wei Dynasty, Wei Ming em peror sent people to move the golden statues to Luoyang. Duringthe journey, the golden statues dropped their tears, reflecting peo ple’s anger and grief when their own country was invaded. Cultural adaptationCultural adaptation refers to substituting of the target culturalschema for the original cultural schema. The strategy works wellwhen the cultural information in the original cultural schema ac cords with that in the target cultural schema. For example:我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。(苏轼,《水调歌头》)Yet I would wish to mount the winds and wander there,At home, but dread those onyx towers and halls of jade,Set so immeasurably high and cold. (John A. Turner 1976)The author translates“琼楼玉宇”into onyx towers and hallsof jade, which I think was too literal.“琼楼玉宇”here refers to aglory palace with extraordinary ornaments, which may not alwaysbe built in jade. Hence, this version may mislead readers. So, an other version provided by X.Y.Z would be better.In his version, he adapts the image of“琼楼玉宇”into“crys talline palace”, which means the splendid palace in the westernculture. Because the target cultural schema“crystalline palace”ac cords with the original cultural schema“琼楼玉宇”. Hence, thecultural adaption has little risk of misreading, or communicativefailure. Cultural omissionSometimes ,when faced with the cultural translation,which in volves too much processing effort to let the reader fully understandthe image of jade in the original text, we can choose the culturalomission strategy. Although someone thinks it may casue some cul tural default, it usually has enough information to convey the com municative intention of the original image and represent the origi nal culture.Here comes an example:谁家玉笛暗飞声,散入论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非