英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

莫言作品在英语世界的译介 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-14编辑:hynh1021点击率:5830

论文字数:43651论文编号:org201403121809212553语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:莫言英译作品莫言作品归纳演绎法英语世界

摘要:本文借助译介学及翻译研究文化学派理论视角,主要采取描述、解释性的研究方法,依靠举例法、比较法、调查法、归纳演绎法等具体操作方法,以莫言作品在英语世界的译介为个案进行描述性研究。通过资料的梳理、分析和总结

3)总结了葛译《丰乳肥臀》中出现的五种误译情况。第二类,对莫言作品英译研究的概况进行梳理。邵璐(2011)通过对所有可获得的西方国家英语和境外华语期刊、报纸中关于莫言小说的评论文章,分析莫言在国际上(主要是西方)的影响力,在西方受欢迎的文学作品类型,并重点探讨莫言作品受关注的原因。宁明(2012)较为详尽地地梳理了海外学界对莫言作品学术研究的切入视角,指出与国内学者对莫言作品认识的不同之处。缪建维(2013)梳理了国内对于莫言作品英译的研究,认为目前研究主要分为英译本的接受研究和文本研究,指出译界对莫言作品英译本的海外接受研究不够重视,集中在大众传媒对莫言作品的评论和海外汉学家的接受介绍。第三类,从对外译介的角度,考察莫言作品英译在“异域”的传播和接受状况。这一方面的研究目前尚无系统研究,有所涉及的有:姜智芹(2005,2006)中从“他者”的视角,分析莫言作品被译成多种外国文字后,受到海外读者、国外学界及文学报刊的关注和好评,并探究其作品在海外取得成功的原因。值得一提的是, 2011 年姜出版了她的专著《中国新时期文学在国外的传播与研究》,重点探讨中国新时期以来的文学在西方世界的传播、影响与接受情况,既对宏观传播历程进行梳理,也对莫言、余华、苏童、贾平凹、王安忆等作家进行个案研究,分析中国新时期文学走出去现状并提出建议。专著涵盖面广,材料较为详实,有助于笔者了解海外传播接受的整体情况,具有一定启示和参考价值。刘江凯(2011)在《本土性、民族性的世界写作---莫言的海外传播与接受》一文中,对莫言在海外出版状况进行了整理,梳理海外有代表性的英语研究成果,分析莫言海外传播的原因。这篇文章是作者博士论文《认同与6Shelly W. Chan (2011) 的英文研究专著《中国文学中的抗议之声:莫言的小说世界》(ASubversive Voice in China: The Fictional World of Mo Yan)探讨了莫言创作风格的演变、小说创作的文化背景、以及莫言小说对中国和世界的意义。哈佛大学教授王德威(2000)《莫言的文学世界》;Inge Thomas M (2000)《西方人眼中的莫言》;Duke,Michael(1993)《莫言一九八零年代小说中的过去、现在与未来》等。第三节 理论框架与研究问题一、理论框架:译介学与翻译研究文化学派本文将从译介学的角度,结合翻译研究文化学派的译论,研究莫言作品在英语世界的翻译、传播和接受情况。译介学本质上是一种文学研究或文化研究,它关注的不是语言的转换问题,而是“原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增减、扩伸等问题”,“翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义”(谢天振,1999:1)。译介学以“文学译介为基本研究对象,由此展开文学传播、接受、影响等方面的研究”,它“关注的是译语文化对文学译介的操纵,以及由此建构起的文学、文化关系”,因此研究不能停留在对译文的分析层面,而是要深入探讨现象背后的文化原因,发现译语文化系统中的政治、意识形态、文学观念、经济因素等对文学翻译的操纵和影响(查明建,2005:41-62)。“创造性叛逆”(Creative Treason)是译介学的理论基础,它包括译者的创造性叛逆和接受者的创造性叛逆。而译介学的理论视角同 20 世纪 80 年代兴起的翻译研究文化学派不谋而合,研究突破了单一的语言学研究范式,关注文本以外的社会、历史及文化因素,从“文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式”,文化学派的“核心研究范式是‘描写/系统/操纵范式’”(谢天振,2008:198)。安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)认为“翻译是对原文的一种改写(rewriting)。所有的改写,无论其意图如何,都反映了某种意识形态和诗学,并操纵社会体系中的文学以特定的方式发挥功能”(André Lefevere,1992:vii)。勒菲弗尔“尤其重视考察支配文学作品接受、接纳或是拒绝的‘特别具体的因素’,如权力、意识形态、制度、操纵等”(Munday, 2001:127)。他分析认为,文学系统受到三个因素的制约,使得其与社会其他系统一致。第一个是文学系统内部的“专业人士”(professional),包括批评家、评论家(他们的评论影响译作的接受)、老师(决定是否学习某部作品)、译者等。他们决定译本的诗学方面,有时也决定译本的意识形态方面。第二个是文学系统之外的“赞助人”(patronage)。“赞助人可以指个人,比如美蒂奇家族、米西奈斯,或路易十四;也可以指群体,一个宗教团体、政治党派、社会阶层、皇室朝廷、出版商以及媒体,这其中包括报刊杂志、以及规模较大的电视台”(Lefevere,1992:15)。赞助人主要从意识形态、经济因素和社会地位等三个方面对文学系统中的“专业人士”(如译者、批评家等)形成促进或制约的作用力。意识形态不局限在政治领域,还包括人们的行为模式、惯例和信仰等构成的体系,影响着文学形式和内容的选取;经济因素指提供报酬或职位,使“专业人士”得以维持生计;社会地位方面,接受赞助还意味着融入赞助人的组织团体和生活方式(ibid:16)。除赞助人之外,译者的意识形态和主导译语文学的诗学,也决定着翻译的决策过程。译者的意识形态可能是自愿接受的,也可能是赞助人强加的(ibid:41)。主流诗学由两部分构成,既涉及一系列文学策略、类型、主题、原型人物、场景及象征,还包括文学在社会系统中所扮演的角色或是应该扮演的角色(ibid:26)。上述讨论的因素如意识形态、诗学等通过“专业人士”和“赞助人”的行为控制了译本形成和传播的整个过程。对莫言作品的翻译实际上是文学译介,而不是单纯的文学或文字翻译。笔者对其译本的接受研究包括两个阶段。第一个阶段是源文本体现在翻译行为中的接受,这是导致译本形成的直接原因;第二个阶段是作为既定结果的译本在目的语语言文化中的接受状况。(袁筱一,邹东来,2011:191)二、研究问题:莫言作品的译与介笔者将详细考察莫言作品海外译介,尤其是在英语世界的译介情况,归纳这一过程中比较明显的或是规律性较强的翻译现象,并借助以上翻译理论,尝试对这些现象给出一些相对客观的解释。莫言作品的译介传播情况如何?表现出什么样的传播特点?译介内容及语言呈现什么样的特点?在英语世界的接受情况如何?


第三节 研究方法与研究意义


本文借助译介学及翻译研究文化学派理论视角,以莫言作品在英语世界的译介为个案进行描述性研究,主要采取描述、解释性的研究方法,依靠举例法、比较法、调查法、归纳演绎法等具体操作方法。本文的研究意义主要体现在:一、通过上面的文献梳理,可以看到对莫言英译作品的研究方法较为单一,主要关注其中某几个译本“怎么译”的问题,同时对莫言作品在英语世界的译介研究数量相对较少,研究资料有疏漏或错误。笔者希望能在一定程度为中国现当代作家的译介研究,特别是莫言作品的译介研究提供一些新的研究资料和数据。二、研究一开始从中国文学“走出去”的现实关注出发,以译介较为成功的中国籍首位诺贝尔文学奖作家莫言为研究个案,考察其译介的过程、特点和接受情况,对探讨中国文学如何成功走出去有一定的参考借鉴意义。为其他现当代作家走出去之路,提供一些经验教训,促进中国文学和世界文学的进一步交流。


莫言作品在英语世界的“译”................................20
第一节 译者身份和翻译策略...........................................20
第二节 创造性叛逆以及动因分析..................................21
第三节 小结 ..............................................................27
第三章 莫言作品在英语世界的“介”....................................28
第一节 出版销售量考察......................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非