英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉西数词的比较及汉语数词如何西译 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-28编辑:hynh1021点击率:9150

论文字数:24500论文编号:org201210281757263199语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 66

关键词:existen sin dudaalguna unos defectos y faltasen esta tesina

摘要:Como ya se sabe que los numerales se usan mucho tanto en chino como en espa ol.En el presente trabajo, hemos hecho un análisis contrastivo entre los numerales de chino yde espa ol comparando su significado lingüístico, retórico, cultural y convencional.

utilizar los resultados de los estudios teóricos y mejorar lasdescripciones contrastivas entre pares de lenguas.Como en este trabajo estudiamos no sólo la gramática sino también la traducción de alespa ol de los numerales chinos, utilizaremos en mayor parte la LC práctica y en cuanto esnecesario, aprovechamos la versión teórica.

 

1.2 Análisis contrastivo y la traducción
Entre las muchas definiciones establecidas de la traducción me parece particularmenteaceptable la propuesta por Catford (1965:20), quien la define como “la sustitución delmaterial textual de una lengua (lengua original, LO) por material textual equivalente deotra (lengua terminal, LT).” (The replacement of textual material in one language (SL) byequivalent textual material in another language (TL)). De acuerdo con Catford, según lasexperiencias de práctica de la traducción, la equivalencia de traducción se puede obtener através de la comparación del texto original y el terminal. Por eso podemos determinar losdistintos tipos de la equivalencia, es decir, la textual y la formal. Además de lo dicho, parasaber si es una equivalencia del significado, también necesitamos utilizar la manera delanálisis contrastivo. Entonces, éste es una manera muy importante para la equivalencia detraducción y la determinación de ella.El proceso de la traducción es muy semejante a la lingüística contrastiva práctica deun sentido. ésta consiste en analizar cómo es la expresión en la lengua B comparando conla correspondiente en la lengua A. Generalmente esta expresión tiene no sólo unsignificado o función, sino varios. Y el objeto de la LC práctica es determinar si sonequivalentes o no los significados o funciones, si no, cuáles son las diferencias y como seexpresan. Mientras tanto, en la práctica de la traducción en el contexto una expresión tienesólo un significado o función. La tarea de la traducción es encontrar en la lengua terminalla expresión equivalente con la en la lengua origen en un contexto determinante. Unapalabra, el análisis contrastivo nos ofrece distintas maneras para la traducción de distintasexpresiones y de este modo podemos seleccionar entre ellas en el proceso de la traducción.En las prácticas de la traducción, para determinar si es una equivalencia, esinseparable el análisis contrastivo de la fonética, el léxico, la gramática, el texto, lapragmática, etc. En esta monografía, nos dedicamos al análisis de los numerales entre elchino y el espa ol, que dará paso a su traducción en contextos determinantes.

 

1.3 Acerca de la traducción
Cualquier proceso de la traducción se realiza en dos etapas: el análisis del textooriginal y la transferencia del texto original a texto terminal. En la primera etapa, lostraductores realizan las actividades de analizar el texto semánticamente y pragmáticamente,es decir, procurar entender el contenido y sentido del texto. Es un estudio hecho de laestructura superficial de la lengua original a la estructura profunda de la misma. En la etapade la transferencia, lo que tiene que hacer los traductores es encontrar palabrasequivalentes y expresar en lengua terminal el sentido de la lengua original.El entendimiento de un texto no es una traducción, pero al contrario, ninguna prácticade la traducción puede realizarse sin la etapa del análisis y el entendimiento. Como lostraductores necesitan transferir el sentido del texto original de acuerdo de su entendimientoDe todos estos mé论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非