英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉西数词的比较及汉语数词如何西译 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-28编辑:hynh1021点击率:9152

论文字数:24500论文编号:org201210281757263199语种:西班牙语 Espagnol地区:中国价格:$ 66

关键词:existen sin dudaalguna unos defectos y faltasen esta tesina

摘要:Como ya se sabe que los numerales se usan mucho tanto en chino como en espa ol.En el presente trabajo, hemos hecho un análisis contrastivo entre los numerales de chino yde espa ol comparando su significado lingüístico, retórico, cultural y convencional.

todos, según Newmark (1988:47), sólo la semántica y lacomunicativa conforman los dos propósitos de exactitud y economía. En general, latraducción semántica es escrita a nivel lingüístico del autor, y la comunicativa, a nivel delos lectores. La primera se usa para la traducción de los textos expresivos, y la segunda,para los vocativos y llamativos. En el capítulo de la traducción, vamos a analizar losmétodos en cuanto a los numerales en distintos contextos.

 

Agradecimientos................................ 4-5
中文摘要...............................  5-6
Resumen ............................... 6-8
目录...............................  8-10
正文...............................  10-68
参考文献...............................  68-71

 

 Conclusión

 

Como ya se sabe que los numerales se usan mucho tanto en chino como en espa ol.En el presente trabajo, hemos hecho un análisis contrastivo entre los numerales de chino yde espa ol comparando su significado lingüístico, retórico, cultural y convencional. Nosdamos cuenta de la gran diferencia entre los dos en los aspectos arriba mencionados yconsideramos que la diferencia más radical es la frecuencia de la aplicación, a causa de quelos chinos los usamos en casi todas las partes de la vida. Luego nos concentramos en lasexpresiones idiomáticas de chino, que es un ejemplo perfecto del uso frecuente de losnumerales. Después de analizar el sentido de cada número en las expresiones, ya hemosconstatado la diversidad y complejidad de los sentidos de los numerales.En el último capítulo, hemos analizado la traducción al espa ol de los numeraleschinos, en material recogidos de las obras literarias chinas, de uso lingüístico, retórico,cultural y convencional según los métodos divididos por P. Newmark. A través de unanálisis entre diversas versiones de traducción, queremos destacar que la traducción tieneque reproducir el sentido de los numerales y el estilo del autor. Por último, nosconcentramos en la traducción de las expresiones idiomáticas con números. Hemos aludidocuatro métodos para la traducción: la traducción literal o fiel, la traducción con expresionesidiomáticas equivalentes, la traducción semántica, omitiendo parte de las expresionesidiomáticas y la traducción comunicativa. Aparte de eso, también hemos alistado unosejemplos que omiten totalmente las expresiones idiomáticas con números, pues en uncontexto determinante, parece que no ha afectado el entendimiento de los lectores. P.Newmark dijo que ninguna traducción es perfecta, porque siempre existen partesdefectuosas. Una traducción llamada “perfecta” es situacional, es decir, debemos tomar unaactitud flexible y tener en cuenta el contexto y más importante, encontrar un método másapropiado para la traducción de los numerales en diversos aspectos.En fin, esta tesina es sólo un paso inicial del estudio de los numerales y su traducciónen las expresiones idiomáticas y espero que este paso sea en dirección correcta y que losmétodos sirvan para la traducción de los numerales y los estudios de este tema en el futuro.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 3/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非