英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交替传译中笔记有效性不足的表现及改善措施——以伊安·纽顿谈新冠疫情下的难民危机模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-24编辑:vicky点击率:3893

论文字数:25855论文编号:org202104182054417276语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语毕业论文交替传译笔记有效性英汉口译

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本文以“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例,探讨了笔记有效性不足的现象以及改善措施。

笔者通过分析笔记,笔者发现笔记有效性不足的现象可以分为三类:首先是信息不完整,遗漏了主语、动词、时态、连接词/句和类意群之间的关系;其次是内容冗余,表现为记录次要信息的文字太多或相似的信息重复记录,影响了听辨过程;第三是结构不当,表现为信息之间的层级不合理和分隔线划分不合理,对笔者辨认笔记造成困扰。因为笔记有效性不足,笔者有多处错译、漏译和不当停顿现象,产出质量下降。


第一章 口译笔记


一、笔记的作用

人类记忆一般可分为三种:(1)瞬时记忆。这是对所有外界信息的真实拷贝或转录,信息容量较少,保持时间仅为±0.25-2 秒。绝大多数信息在 2 秒后被遗忘,少数信息经过处理后转化为短时记忆。(2)短时记忆。保持的是经过筛选处理后的信息,保持时间为±1 分钟。有些短时记忆可能会转化为长时记忆。(3)长时记忆。是人脑长期保持信息的主要手段,信息容量非常大,保持时间为 1 分钟-终身(鲍刚,2005:150-151)。在口译过程中,短时记忆主要是指译员对外界信息进行处理加工后形成的记忆,长时记忆则主要与译员的背景知识和语言能力有关。译员实际的记忆过程是短时记忆和长时记忆的有机结合。虽然干扰会同时影响短时记忆和长时记忆,但笔记可以降低干扰对译员记忆的影响。

此外,经过专业训练的译员会对源语先进行处理再记录。在处理过程中,译员对源语的结构、逻辑、关键信息等有进一步的分析和理解。在此基础上形成的笔记结构清晰合理,能够让译员的输出更加流畅(温年芳,2008:44-45;李文娜,米丽娜,2010:204)。吉尔(1995:166)也认为,在信息处理能力中,笔记发挥着重要的角色。

总的来说,交传笔记主要起到辅助记忆以及辅助源语处理和译语产出的作用。因此笔记在交传中的重要性是不可忽视的。

...........................


二、有效笔记的特点

学界并没有严格的标准规定交传笔记必须如何记录。不同译员的思维模式、习惯、经验不同,交传笔记也不同。此外,交传笔记是辅助译员产出的工具,并不需要展示给他人。只要笔记能够帮助译员进行产出,笔记就是有效的。虽然笔记的个体差异较大,但学者通过总结自己的交传经验,提出了一些相通的原则。

Gillies(2017)提出的笔记原则有:分隔线、主谓宾斜着记录、连接词/句、垂直缩进记录、符号、少记。国内的口译学者也提出过类似的原则。比如贾一诚(1995:77-78)提出,口译笔记应先理解后下笔。方凡泉(1996:15-16)提出中英双向口译时笔记可以两种语言并用,并使用缩略语和符号。同时,笔记应该字数少、行数多、抓首尾、记连接。吴钟明(2016:1)指出,口译笔记是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系。

近年来,除了对口译经验的归纳总结,不少学者也开始对口译笔记与口译质量之间的关系进行实证研究。比如戴炜栋和徐海铭(2007:142)研究了 6 名职业受训译员和 6 名非职业译员的笔记特征与口译效率的关系。结果表明笔记数量特征、语言特征和语言形式多,口译效率未必高。刘建军(2010:53)的实证研究也发现,学生的整体笔记特征,即笔记字数、形式和语言,与口译成绩没有必然的直接关系。刘芹和许薷(2017:73)在笔记数量特征方面选取了四个自变量,即总笔记数量、可辨认笔记数量、有效笔记数量以及有效笔记数量与总笔记数量比。结果表明,总笔记数量、可辨认笔记数量、有效笔记数量在该类研究中的有效性依次上升,但与口译效率均无显著相关性。周金华和董燕萍(2019:929-930)则引入了熟练度的概念,开发出了口译笔记熟练度量表。该量表包含听记协调性、时效性、系统性和笔记使用四个维度。

综上,笔者认为,有效笔记的特点是信息完整、内容精简和结构恰当。信息完整指的是在笔记和脑记的辅助下,译员产出无遗漏。内容精简指的是笔记没有无效和重复信息,简单直观。结构恰当指的是笔记布局排列合理,有恰当的分隔符和关系指示符。

........................


第二章 “新冠疫情下的难民危机”模拟会议案例分析


一、案例介绍

本论文选取的案例为“新冠疫情下的难民危机”模拟会议,由伊安·纽顿在ZOOM 平台进行在线演讲。总时长 2 小时 12 分钟(包括源语与译语),分为两部分,口译形式为英汉交替传译。笔者负责第一部分的翻译,交替传译时长为 1小时 9 分钟。

此次模拟会议第一部分的内容主要是联合国体系下参与难民救助的机构。讲者介绍了联合国人道主义事务协调办公室、联合国难民署、世卫组织和世界粮食计划署的发展、任务和使命。第二部分的内容主要为新冠疫情下难民所面临的挑战,包括医疗物资匮乏、卫生状况差、错误信息泛滥等。发言人伊安·纽顿是国际劳工组织的资深译员,对联合国体系非常熟悉。同时,他是母语讲者,发音清楚,语速适中,逻辑清晰连贯,专有名词及数字的密度也适中。模拟会议中提及的专有名词多为联合国机构名称、人道主义援助项目名称、地名和难民营名称;提及的数字多为难民营人口数量和援助计划规模。

图 3. 原始笔记 图 4. 修改后的笔记

...........................


二、口译表现整体评价

会后,笔者对源语和译语进行了转写,并对源语、译语和笔记进行了整体分析。

在进行译前准备时,笔者查询了联合国机构名称、难民营名称、难民的来源国。查询到的专有名词覆盖了演讲中提到的大部分专有名词,译前准备较为充分。从整体来看,笔者的语速较平稳,用词较恰当,能够传达发言人的观点。但从细节来看,笔者的译语中有多处错译、漏译、回译和不当停顿的现象,影响输出质量。经过分析,笔者发现主要的原因是笔记有效性不足。整体来看,笔者的笔记字数过多,冗余现象较严重。此外,有些意群的关键信息漏记,意群之间的关系不明确。因此,一部分笔记不但没有起到辅助记忆和辅助源语处理的作用,反而阻碍了笔者的听辨、分析和读取,进而导致产出质量不佳。经过统计,笔者发现因为笔记有效性不足而导致产出下降的现象共计 27 次。

在本论文中,笔者将笔记有效性不足的现象分为信息遗漏、内容冗余、结构不当三类,分析探讨具体原因,并提出改善措施。针对每个具体的实例,笔者将附上源语、译语、原始笔记以及改进后的笔记。

图 1. 原始笔记 图 2. 修改后的笔记

.........................


第三章 案例中笔记有效性不足的现象.................................5

一、信息遗漏................................5

(一)关键信息缺失......................5

(二)类意群间的关系缺失.....................10

第四章 改善措施.........................21

一、强化译前准备............................21

二、改善精力分配.................22

三、完善笔记........论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非