英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语论文库-《英语广告词的修辞艺术及其翻译策略分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-27编辑:gufeng点击率:4203

论文字数:4776论文编号:org201110271813102995语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略广告英语论文库

摘要:广告英语作为一种商业性语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。本文分析了英语广告词的修辞艺术,并对其翻译策略进行了简要述说。

在译文中既保留原文内容又保留原文形象,特别是保留原文的比喻和地方色彩等。直译在广告翻译中占有重要的地位,由于广告语大部分是陈述性的,它给我们的印象是简洁、不做作,而这正是直译追求的意境。直译要求译文和原文的形式、结构尽量一致,从而在有效表达原文意义的同时,反映原文的风格。例1)The perfect choice of modern business traveling andvacations.(Singapore Hotel)您现代旅行度假的最佳选择。(新加坡大酒店)例2)Thirty colors.Some so spectacular they send messages.三十种颜色。有些异常奇特,传达信息。(颜料)
2.2意译广告的意译是指对不可能直译或没有必要直译的广告,可以只译出其内容,不拘泥于原文的形式。再配合上下文解释所含词义,把广告词的贴切语义表达出来。这种译法较为自由、灵活,允许译者有一定的创造性,但应保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强,从语言意义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。例1)Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face ofthe worst of elements….让TUGU保险使你在面临最糟糕的自然灾难之际免于负债,不受损害…(保险公司)例2)They are lustrous in color,supple,light warm andcomfortable to wear.这是一则描述羊毛衫的广告,按词逐译不免使这产品的特征概念模糊,加以说明解释可译为:“本产品色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻便保暖等特点”这样就清楚明了。

2.3活译这里所谓的活译法是指包括直译加意译法和传神巧妙的表达法。无庸质疑,活译法必须以忠于原文为前提。有时,一个词、一个词组或一个句子的翻译,既要使用直译法,又要采用意译法,以确保译文忠实、顺畅、明朗。就英汉广告词翻译而言,直译意译相结合的方法较为常用。许多广告词只有直译加意译,方能译得正确,译得灵活,译得巧妙。例1)In just a few drops,this man's skin is going to feelbetter.“滴上几滴,皮肤就很舒服。”此名中“this man”英语实写,汉语意译。例2)With winter coming in,it's time to buy warm clothes.冬天到了,是买寒衣的时候了。句中的“warm clothes”没有直译为“保暖衣”而是从相反视角意译为“寒衣”。

 

3结束语

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非