英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语论文库-《英语广告词的修辞艺术及其翻译策略分析》

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-27编辑:gufeng点击率:4192

论文字数:4776论文编号:org201110271813102995语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略广告英语论文库

摘要:广告英语作为一种商业性语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。本文分析了英语广告词的修辞艺术,并对其翻译策略进行了简要述说。

摘要:该文从英语广告词的修辞艺术出发,通过例句着重分析了几种常用的广告修辞格的运用及其所产生的效果,让大家了解广告修辞的语言特色,同时介绍了三种常见的翻译策略:直译法、意译法和活译法,根据具体语境,采用不同的翻译方法。

 

关键词:广告词;修辞;翻译策略

 

广告英语作为一种商业性语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。它以简单的语言表达出复杂的意义,有其独特的语言魅力,越来越受到人们的关注。好的广告词不仅从不同的角度描述了产品的性能和特色,同时也能给人们带来一些启示,甚至是更深的内涵。

 

1英语广告词的修辞艺术

 

吕俊教授指出:形式本身传达意义,艺术手法的表示主要体现在形式上。广告语篇的艺术形式主要体现在词语、结构的巧妙配置和修辞艺术的灵活运用上。修辞艺术的形式和功能,不仅取决于修辞手段的奇巧活用,而且取决于词语和结构的精选妙用。英语修辞格是英语广告中经常使用的重要语言手段,修辞能使人的理解得到启示,使人的想象得到满足,使人的感情得到触动,使人的意愿得到影响。熟悉和掌握广告词中的常用修辞技巧,有助于对英语广告的阅读、理解和翻译。
1.1双关(pun)双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关语是在英语广告词中运用最多的修辞手段,它不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到给人以深刻有限的绝妙效果。例1)The offspring of Spring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”与“泉水”双关语义,意境优美。而offspring则有“后代”的意思。整句可译为“掬自春泉”,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。例2)Don't Catch a Cold.Catch a Plane to Fiji.Don't getthe flu this winter,be the ones who flew to Fiji.这则登载在《新西兰导报》(New Zealand Herald)上的旅游广告,也是利用catch分别与cold和plane相搭配,一语双关地提醒人们新西兰冬季较为寒冷,易得感冒(catch a cold),但如果能坐飞机(catch a plane)到邻近的斐济度假,这个气候宜人的温暖岛国会使你免受感冒之苦。同时,广告还利用flu与flew的同音,加强了广告的艺术效果。
1.2比喻(simile)比喻是指根据事物之间的相似点(思想的对象同另外的事物有了类似点),把某一事物比作另一事物(用另外的事物来比拟这思想的对象,即用某一个事物或情境来比另一个事物或情境),把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。比喻是商务英语广告中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。例1)Featherwater.Light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)该广告词采用了明喻修辞手法,形象生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客购买。例2)You'd better off under the umbrella.这是一家旅行保险公司的广告。采用了暗喻修辞法,此处umbrella喻指保护伞,使游客感到:购买该保险公司的保单,外出旅行犹如置身于保护伞下,可以尽情享受旅行的乐趣。这则广告虽短,但由于喻体选择适当、形象,使游客对该公司的保险服务倍感亲切而又真实可信。
1.3夸张(hyperbole)夸张是指运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。英语广告词中常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。例1)We've hidden a garden full of vegetables where you'dnever expect.In a pie.这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。例2)Look young in only two weeks.(两周之内变年轻!)这句广告词运用了夸张手法把此护肤品的效果说得如此神奇,使其更具感染力。
1.4拟人(Personification)拟人是指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感的这样的修辞手段。英文广告词中的拟人与汉语中拟人手法类似,即:把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。例1)They will stay on the job longer than most employees. 这是沃尔沃(Volvo)汽车的广告,此处用了stay on the job(坚持工作)把汽车拟人化,使广告更加形象生动。例2)Oscar de la Renta knows what makes a woman beauti-fu1.(Oscar de la Renta深知女人的美丽之道)此广告采中的Oscar de la Renta是一种化妆品名称,这种拟人表达方式要比明确讲出产品的优点含义更丰富,更能打动那些具有强烈爱美之心的女士们。
1.5押韵(rhyming)押韵原是诗歌中常用的修辞手法,是把相同韵部的字放在规定的位置上。英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。例1)My goodness!My Guinness!这则啤酒广告词从结构上看是感叹句,goodness与品牌名Guinness排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。例2)Flash.Dash.Classic splash.(闪光、炫耀、经典的飞溅)这是一则打印机墨盒广告,该则广告只有4个词,其中3个词押[∫]的尾韵,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”、“炫”、“溅”三个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿翻译处理。
1.6仿拟(Parody)仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣昂然。例1)Where there's heat,there's healthy hair.这是一则护发产品广告,该广告词仿拟了英语谚语“Where there is a will,there is a way.”恰到好处,韵味无穷。例2)The lass who lassos the lad laughs last.这是一句关于女性化妆品的广告,意为“搞得定小伙子的女孩才笑到最后”。很明显,这句广告词出自谚语“He wholaughs last laughs best.”改写之后的广告词不仅充分体现了产品能够给女孩们带来的魅力,含蓄地体现了产品的高质量,而且还充分利用了英语‘押头韵’这一写作技巧,全句中有五个词是以‘L’作为头韵的,整个广告词读来朗朗上口,容易记忆。

 

2英语广告词的翻译策略

 

为了促进商品销售、扩大商品宣传、引导消费,广告设计者往往煞费苦心。在广告翻译时,不同国家、不同民族也会因文化的差异而对语言内涵的认识有所不同,广告词的翻译不仅需要译者具有坚实的语言基本功,还需要了解商品信息,懂得消费心理和熟悉营销策略,更需要丰富的想象和艺术的灵感,才能译出词句优美、朗朗上口、寓意隽永、形象鲜明的广告词。所以在翻译英语广告词时要正确运用以下策略:
2.1直译直译是指在不违背译文语言规范的前提下,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非