英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨情态词的定义在广告英语中的体现

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-16编辑:huangtian2088027点击率:4049

论文字数:2916论文编号:org201208162059074813语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:情态化词模态与赋值翻译语用功能

摘要:本文依据广告英语的应用特点和应用范围,对情态词在广告英语中的应用情况进行了详细的描述,同时就如何在广告英语中更好的运用情态词提出了一些好的建议。

探讨情态词的定义在广告英语中的体现

 

导读:本文依据广告英语的应用特点和应用范围,对情态词在广告英语中的应用情况进行了详细的描述,同时就如何在广告英语中更好的运用情态词提出了一些好的建议。

,一 情态化词的定义表达臆断的形容词如possible,clear等。此外,常用于体现可能性和经常性的情态化名词如possibility,probability,likelihood,certainty,regularity等也常用作情态隐喻。情态隐喻在取向上使说话者对命题态度变得明显主观化或明显客观化。动词性隐喻表达显性主观化,形容词性和名词性隐喻则表达显性客观化。[2]我们将各种情态意义的表达形式如情态助词、情态附加成分和情态隐喻词等统称为情态化词。

二 英语广告语篇中情态化词的分布广告交际的参与者是广告主和受众(商品消费者或潜在的消费者),交际的通道是单向的,而且,发话人与受话人之间既具空间距离又有时间距离。广告的单向性说明作为广告主的发话人是主动的,而作为消费者的受话人处于被动状态,但是,语言交际的本质是对话性。即使这样,仍未改变广告语篇的对话性。从文本形式看,某些广告似不具交互性,但仔细研究则可发现其中存在交互性痕迹,且交互是广告主运用语言形式的情态意义来实现的。广告主与受众的交互关系在文本中之所以能够得以表现,主要通过各种交互性标记,如,通过建议来表达发话人直接对受话人说话、使用第一、第二人称等。

例如:Does Smoking Really Make You Look More Grown Up?It’s a crazy world.Most adults we know would love to look younger thanthey really are.While most young people are busy trying tolook more adult.This is one reason why many young people take upsmoking.Well,we wish they wouldn’t.For one thing,it doesn’t work.A fifteen-year-oldsmoking a cigarette does look like nothing more or less than afifteen-year-old smoking a cigarette.Even though we’re a tobacco company,we don’t thinkyoung people should smoke.There is plenty of time later on tothink about whether or not smoking is right for you.Besides,when you think about it,being grown up ishighly overrated.You have to work,pay taxes,wear normalclothes and raise kids who grow up to be teenagers.Why be in such a hurry?[3](R.J.Reynolds Tobacco Company。

此广告曾载于Seventeen〔美国少女杂志〕)分析得知,此例中广告主和受众之间的交互性是通过:提问式标题即发话人提问,此提问(命题)交互向理想中的受众提出,虽不能得到及时应答(受时空限制),但本质上是互动的(命题具有真值性),体现了交互性;通过人称代词we和you的反复使用,广告语篇建构了一个有两个参与者的世界——烟草公司和潜在的青少年吸烟者。统计可知,此则广告中情态表达形式有(we)know,really,(mostadults)would love to,(we)wish,(they)wouldn’t,(we)don’tthink,(young people)should,(you)have to共8个(其中really出现2次计9次)。以情态意义类型区分:认知型情态3个(really,we know,we don’t think.)其余5个为责任型情态。从情态体现形式看,一致式4个(really,would,should,have to),隐喻式4个(know,would love to,wish,think)。

三 情态化词的翻译依据Halliday(1994:76)对情态助动词的赋值划分,我们有低值的can,may,could,might,will,中值的would,shall/should,is/was to,高值的must,ought to,need,has/hadto。赋值的高低表示语气的强弱。但从语义看,只有语气附加成分才更可以表示赋值高低,而我们可根据语气的程度来划分高、中、低值,因此,表示通常性语气附加成分的词有高值(always,never)、中值(usually,sometimes,ever)和低值(seldom,rarely)。情态隐喻词有think,guess,suppose,believe,want,require,possible,probable,likely,obvious,clear;possibility,probability,likelihood,certainty,regularity等。其依次可翻译为:能够,可以,能够(委婉,客气),可以(委婉,客气),将;将、可以(表示请求、询问),将、应该、可能,将要(势必);必须(主观),应当,需要,必须(客观);总是,从不;常常,有时,曾经;不常,很少;认为(英美),认为(美式)、猜想,假设,相信、认为,想要,须求,可能的,很可能的,有……趋向,显然,明显;可能性,极大可能性,相似性,必然之事、确实,规则性,等。在广告语篇中分布的情态化词赋值不同其所体现的语用功能自然有异。下面通过翻译之后再作分析。上述广告可以试译为:吸烟真的可以使你更成熟吗?这世界简直疯了。我们所知大多数成年人只想怎样看起来比实际年龄更小,而多数年轻人却忙着怎样使自己看得更大。这就是许多年轻人开始吸烟的原因之一。

当然,我们并不希望你们如此。首先,吸烟不会使你们更显成熟。一个十五岁的孩子吸烟就是十五岁吸烟,不会让人觉得你“长大”到了十八、二十。尽管我们是烟草公司,我们都认为孩子们不应吸烟。未来还有的是时间让你决定吸烟是否适合于你。此外,“成人了”对青少年时期的你未必是件好事:成人不得不上班,不得不纳税,不得不穿正规的服装,不得不带孩子,而孩子也会长大成青少年。为什么要操之过急呢?

四 情态化词的语用分析广告的功能不但是用以传递信息,还具有劝服受众购买某种产品或接受某种服务,以求树立或提升产品形象而刺激消费。但是,任何诉求必须合法、得体,并保证诚实、可信。如果诉求过于绝对,广告主就会被要求去证实其所说的准确性。所以,广告诉求往往是在是与非之间做出某种程度的判断和承诺。对此,发话人在缺乏足够的证据或信心时,就会采取选择带有情态的言语来避免劝服行为走上极端,以使其广告语言具有“是中有非,非中有是”的特点。在这种情况下选择使用情态化词即是其在广告语篇中语用功能的体现。

广告商通过情态的表达,可以将其诉求的力量降低,减小因诉求过强而带来责任和风险。[4]在翻译出来的中文语篇中亦是如此。情态隐喻为发话人表达观点提供了可选方式,它既可以使情态意义主观化也可使其客观化。发话人可通过这一方式来明确表明自己某一主观意愿,也可使意愿客观化,使受话人觉得客观自然,真实可信。如在所引戒烟广告中此句“尽管我们是烟草公司,我们都认为孩子们不应吸烟。未来还有的是时间让你决定吸烟是否适合于你。”此广告的目的是劝诫,所以,使用责任型情态强于认知型情态。责任型情态词有5个,而认知型情态词只有3个。

从翻译可看出,情态化词所体现的语用功能与英语语篇中的基本相同,如3个认知型情态词(really真正地,we know我们所知的,we don’tthink我们认为不……)表示广告主对真值表示不确定(论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非