从动物习语看中西文化差异 [10]
论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:44035
论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法
rendered into “ The weasel goes to pay his respects to the hen not with the best of intention”. Take the English idiom for example, “All asses wag their ears” is translated into “驴子爱摆耳朵,傻瓜爱装聪明”. The first part is its literal translation. The second part is the rendering of its implicated meaning. The following example will demonstrate the employment of this strategy to make the implicated meaning revealed with the literal meaning and figurative meaning retained in the translated text.
(27) Shed crocodile tears 鳄鱼掉眼泪,假慈悲
(28) Can the leopard change its spots? 豹子改不了身上的斑点,本性难移
(29) A good dog deserves a good bone. 好狗应该得到好骨头,有功者应该受奖。
(30) 挂羊头,买狗肉 hang up a sheep’s head and sell dog meat , trying to palm off the something
(31) “Don’t change horses in the middle of the river. 不要在河中间换马,太危险了。”[21]
5. Conclusion
Language is the carrier of culture with profound cultural meanings. It is a kind of code system reflecting concrete culture. The special characteristics of culture of a nation can be understood through language. It can be seen from the comparison between in English and Chinese idioms, which have such close relationship with the culture they represent, that they truly reflect the colorful life of the people in that culture throughout history. Chinese and English have developed the abundance and variety of idioms, which make themselves more vivid, more succinct. As an important element in forming idiom, animal word plays a distinctive role and has rich expressiveness. Because of different geographical circumstances, historical backgrounds, regions and conventions between Chinese and English, the implied meanings of the same animal are possibly different. Through a comparative study of English and Chinese idioms, one will not only find ideas that are different in both cultures, but one can discover many areas where people in both cultures have had similar experiences and hold similar perspectives. Sometimes these ideas that are held in common are expressed in different ways that reflect the particular genius of each culture.
When a culture gives an object a certain connotative meaning, cultural barriers in translating idioms of a culture may arise. The purpose and characteristics of translation are to exchange ideas and culture. Therefore, translation is referred to a cross-linguistic, cross-cultural, and cross-social communication event.
To learn and study idiom by comparing the similarities and differences of animal vehicles both in English and Chinese idioms and analyzing the causes for the cultural differences and the translation methods dealing with the cultural differences will help to achieve thorough understanding, a proper command and a solid grasp of animal culture in idiom and improve communicative competence.
References
[1] 戴炜栋,何兆熊. 新编简明
英语语言学教程[M].上海: 上海外语教育出版社, 2002,7.P127
[2] 同注[1],P130
[3] 王振亚. 语言与文化[M].北京: 高等教育出版社,2000,11.P34
[4] 杨自俭,刘学云. 翻译新论(1983-1992)[C]. 湖北: 湖北教育出版社,1996,4.P801
[5] 同注[3],P38
[6] 同注[3],P35
[7] 同注[3],P63
[8] 陈辉. 从英汉动物词语的文化喻义管窥英汉文化的共性与差异[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版),2004,5.P115
[9] 同注[3],P65
[10] 韩桂敏. 从动物喻义看英汉文化差异[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报, 2005,6.P80
[11] 同注[3],P36
[12] 李晓强、高燕红. 东西方文化中动物隐喻的差异[J]. 苏州职业大学学报,2004,2.P70
[13] 同注[3],PP36-37
[14] 同注[3],P75
[15]高丽新,许葵花. 论英汉动物词联想意义异同[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2002,1.P61
[16]彭如青. 英汉习语中的动物文化[J]. 韶关学院学报,2002,5.P86
[17]转引自 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003,4.P3
[18]孙艺凤,仲伟合. 翻译研究关键词[M].北京: 外语教学与研究出版社,2005,4.P221
[19]同注[18],P202
[20]陈勇,刘肇云. 论英语中的动物习语[J]. 宜宾
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。