英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从动物习语看中西文化差异 [10]

论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:44035

论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法

rendered into “ The weasel goes to pay his respects to the hen not with the best of intention”. Take the English idiom for example, “All asses wag their ears” is translated into “驴子爱摆耳朵,傻瓜爱装聪明”. The first part is its literal translation. The second part is the rendering of its implicated meaning. The following example will demonstrate the employment of this strategy to make the implicated meaning revealed with the literal meaning and figurative meaning retained in the translated text. (27) Shed crocodile tears 鳄鱼掉眼泪,假慈悲 (28) Can the leopard change its spots? 豹子改不了身上的斑点,本性难移 (29) A good dog deserves a good bone. 好狗应该得到好骨头,有功者应该受奖。 (30) 挂羊头,买狗肉 hang up a sheep’s head and sell dog meat , trying to palm off the something (31) “Don’t change horses in the middle of the river. 不要在河中间换马,太危险了。”[21] 5. Conclusion Language is the carrier of culture with profound cultural meanings. It is a kind of code system reflecting concrete culture. The special characteristics of culture of a nation can be understood through language. It can be seen from the comparison between in English and Chinese idioms, which have such close relationship with the culture they represent, that they truly reflect the colorful life of the people in that culture throughout history. Chinese and English have developed the abundance and variety of idioms, which make themselves more vivid, more succinct. As an important element in forming idiom, animal word plays a distinctive role and has rich expressiveness. Because of different geographical circumstances, historical backgrounds, regions and conventions between Chinese and English, the implied meanings of the same animal are possibly different. Through a comparative study of English and Chinese idioms, one will not only find ideas that are different in both cultures, but one can discover many areas where people in both cultures have had similar experiences and hold similar perspectives. Sometimes these ideas that are held in common are expressed in different ways that reflect the particular genius of each culture. When a culture gives an object a certain connotative meaning, cultural barriers in translating idioms of a culture may arise. The purpose and characteristics of translation are to exchange ideas and culture. Therefore, translation is referred to a cross-linguistic, cross-cultural, and cross-social communication event. To learn and study idiom by comparing the similarities and differences of animal vehicles both in English and Chinese idioms and analyzing the causes for the cultural differences and the translation methods dealing with the cultural differences will help to achieve thorough understanding, a proper command and a solid grasp of animal culture in idiom and improve communicative competence. References [1] 戴炜栋,何兆熊. 新编简明英语语言学教程[M].上海: 上海外语教育出版社, 2002,7.P127 [2] 同注[1],P130 [3] 王振亚. 语言与文化[M].北京: 高等教育出版社,2000,11.P34 [4] 杨自俭,刘学云. 翻译新论(1983-1992)[C]. 湖北: 湖北教育出版社,1996,4.P801 [5] 同注[3],P38 [6] 同注[3],P35 [7] 同注[3],P63 [8] 陈辉. 从英汉动物词语的文化喻义管窥英汉文化的共性与差异[J]. 苏州科技学院学报(社会科学版),2004,5.P115 [9] 同注[3],P65 [10] 韩桂敏. 从动物喻义看英汉文化差异[J]. 安徽水利水电职业技术学院学报, 2005,6.P80 [11] 同注[3],P36 [12] 李晓强、高燕红. 东西方文化中动物隐喻的差异[J]. 苏州职业大学学报,2004,2.P70 [13] 同注[3],PP36-37 [14] 同注[3],P75 [15]高丽新,许葵花. 论英汉动物词联想意义异同[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2002,1.P61 [16]彭如青. 英汉习语中的动物文化[J]. 韶关学院学报,2002,5.P86 [17]转引自 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003,4.P3 [18]孙艺凤,仲伟合. 翻译研究关键词[M].北京: 外语教学与研究出版社,2005,4.P221 [19]同注[18],P202 [20]陈勇,刘肇云. 论英语中的动物习语[J]. 宜宾论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非