英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从动物习语看中西文化差异 [9]

论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:44015

论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法

e different associations and contain different connotations. Animal idioms are a case in point. Different animals in two languages represent certain characters. For example, the horse in English often plays the role of the ox in Chinese such as “ as strong as a horse” and “壮得像头牛”, and the lion in English often assumes the image of the tiger in Chinese such as “a lion in the way” and “拦路虎”. So it is necessary to make appropriate transference. In fact, this is one way of “cultural transference”. Here are some examples of translation containing different images of animals in Chinese and English idioms with animal words. (21) Better be the head of an ass than the tail of a horse. 宁为鸡头,毋为风尾。 (22) as timid as a rabbit 胆小如鼠 (23)牛饮 to drink like a fish (24)老虎屁股摸不得 One should not twist the lion’s tail. 4.4 Literal translation plus annotation In spite of the differences between the source culture and target culture, it is still understandable after making some special explanation. The following examples are given to illustrate this method, which is mainly used to translate Chinese literary allusion-stressed idioms and English allusive idioms, e.g. (25) An early owl called; but to Charles it seemed an afternoon singularly without wisdom. 早起的猫头鹰叫了起来,但对查尔斯来说,这半天却毫无智慧可言。(在英国文化中,猫头鹰是智慧的象征。) (26) 这样,他采取“守株待兔”的态度,还是当他的乡董。 Accordingly, having adopted this attitude of “watching the stump and waiting for a hare”, he continued with his councillorship. (From the story of a peasant who, seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck, abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.) 4.5 Literal plus free translation All the illustrations considered, it is not hard to infer that “literal translation” is in a sense something like “formal correspondence”, while “free translation” like “functional equivalence”. Generally, whether we should use literal translation or free translation depends upon the interrelation between the source language and the target language. Chinese and English have similarities and differences in their ways of expression. We may adopt the proper method of translation in accordance with concrete situations and context. However, as stated above, both literal and free translations have their own merits and demerits. Literal translation, so to speak, can helpfully provide a broader cultural vision and retain original charms and flavors by borrowing original images or modes of expression. But sometimes, literally-translated images and expressions are not easy to understand, some of which even lead to misunderstandings or errors; whereas free translation can make the translated texts easily understood, being succinct and smooth in style. But it lacks vivid images so as not to create “an exotic atmosphere”, nor enrich the target language vocabulary. Here, literal plus free translation is in fact a method of the overlapping translation in which literal and free translations bring out their own merits and offset their demerits to convey accurately and faithfully the meanings of the original texts. For example, “黄鼠狼给鸡拜年” is literally translated into “The weasel goes to pay his respects to the hen”. The English people might understand the literal meaning, but the implicated meaning is hard to figure out. Thus something more should be added to convey the implicated meaning. Through the employment of the method of literal plus free translation, “黄鼠狼给鸡拜年” is 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非