英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从动物习语看中西文化差异 [8]

论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:44014

论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法

ultural differences Translation is the method of dealing with cultural differences. The famous American translator Nida said: “‘Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style’.”[17] There are five translation methods employed in the following paragraphs to deal with the cultural differences. 4.1 Literal translation “Literal translation is a translation strategy where a translator produces a target text while retaining the formal features of the source text, but conforming generally to the grammar of the target language.”[18] Language universal and cultural similarities are two factors in the objective world, which enable cross-cultural communications. People of different languages may share the same feelings, emotions and ways of thinking, because people in different nations experience the same things in the unique nature. Therefore, misunderstanding may not be aroused in translating literally some idioms from the SL into the TL, when the translated text has the same literal meaning or figurative meaning and implicated meaning with the source language text. Literal translation of idioms means the translation version keeps the images and figures of the original without changing the author’s thought. For example: (11) A cat has nine lives. 猫有九条命。 (12) Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人 (13) One swallow does not make a summer 一燕不成夏 (14) A bird in the hand is with worth two in the bush. 双鸟在林,不如一鸟在手 (15) 天下乌鸦一般黑, 地主都是剥削穷人的。All crows are equally black; all landlords exploit the poor. (16) 他是初生牛犊不怕虎。 He is like a newborn calf, which is not afraid of a tiger. 4.2 Free translation “Free translation is a translation strategy where the translator gives precedence to the content treated in the source text, independent of its form.”[19] Some animal idioms, due to cultural differences of cultural blanks in the language concerned, have no equivalent image in target culture. In translating such idioms, a translator is often obliged to sacrifice images to meanings by giving up some, sometimes even all, of their cultural features of the original texts and translating them liberally or freely so that the implied meaning of the figures of speech or idioms in the original can be expressed as fully as possible. That is to establish cultural equivalence by translating the implied meaning of the foreign cultural expressions. Here are some examples: (17) “I was wondering if I should see him.” Charles shook his head. “ Don’t you. He’ll go and tell the uncle and the uncle’s back will be put up still further. Result: no mortgage. Let sleeping dogs lie.” “我不知道该不该见他。”查理摇摇头说,“你别见。他会告诉大叔,大叔会生气,结果是弄不到抵押款。还是别惹是生非吧。” (18) Pug did believe he hadn’t played his particular fish. 帕格的确相信,他并没有玩弄这个大笨蛋。 (19) 如鱼得水 like a duck to water (20) “That is a horse of anther color. 那是完全另外一回事。”[20] 4.3 Image-shift translation Because of the influence of different cultures and customs, each nation has its own way of expressing the same concept. So in translating, a translator should change ways of expression to conform to the habits of the target language. For example, Chinese idiom “一箭双雕” in English means “ to kill two birds with one stone”. And among various languages, cultural differences are reflected by people’s recognition in the objective world. The same objective thing contains different values in different languages, which aris论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非