等等。
11.地理环境和种族:地理和种族特征蕴涵着某些特定的意义,它们被用作喻体来表示这些特
定意义的同时,还代表着人们对它们所持的观点、态度和情感,如:纽卡斯尔附近产煤,所以carry
coals to Newcastle(给纽卡斯尔送煤)便喻指多此一举;as rich as a Jew(富得像个犹太人):富得流
油;take a French leave(法国式的离开):不辞而别;香港:富有、阔气或赶时髦的人;日本鬼子:凶残
恶毒的人,等等。
这些喻体的喻义共同点,是英语和汉语审美取向共同特征的反映,也是不同民族、不同语言的
人的思维方式和表达方式的共性所在。
二、英汉喻体审美的差异
修辞是交际者对语言的一种社会需求。社会的诸多因素深深地影响了修辞,并对修辞的产生、
使用和发展起到了潜移默化的重要作用。英语和汉语虽然在比喻方面有很多相同或相似之处,但
它们毕竟是两种不同的语言。不同的社会、政治、经济、文化、思想、历史、地理环境和风俗习惯使人
们有了不同的审美意识和审美价值观,它们对喻体的取向起到了决定性的作用。因此,相同的喻体
往往会因语言的不同而具有不同的喻义。如:“钟”在汉语中往往是用来比喻准时无误或能准时报
点,而英语中,clock (钟)却用来比喻事情进展顺利或良好,如:go as well as a clock (进展顺利);英
语中有as fit as a fiddle(非常健康)的比喻,这里的fiddle(小提琴)成了健康的象征,而汉语中“小提
琴”与健康之间一般情况下无任何内在的关系,只有在特定的背景中,“小提琴”才能表示“美妙动
听”的意思;汉语中用“肉中刺”比喻“令人深恶痛绝的人”,而英语中同样的a thorn in sb.’s flesh(肉
中刺)却表示“不断使人生气或苦恼的人或事”,它只使人感到不舒服,还远远达不到令人深恶痛绝
的程度。“宠儿”在汉语中表示“被人特别是被父母喜欢的孩子”,而英语中的favorite son(宠儿)却
喻指“被自己州所拥护的政治候选人”,等等。
这些不同民族文化背景中的喻体形似义异,它们是民族文化所产生的民族审美价值观在喻体
中的直接体现。另一方面,由于民族审美观的差异,有些英汉喻体虽然不同,但比喻的结构和喻义
几乎相同或极其相似,如:汉语中有“傻笑”一说,但英语中表达此意时却是“grin like a Cheshire
cat”(像柴郡猫一样咯咯地笑),这是因为柴郡猫是英国柴郡特产的一种看上去傻乎乎但却很可爱
的猫,用它作为喻体可以使喻义栩栩如生,并且避免了以人、特别是残疾人作为抨击对象而使人感
到不快的可能。类似的还有汉语中的“像个哑巴不说话”,英语却是“as dumb (mute) as a fish”(像
鱼一样沉默汉语中用旱鸭子来比喻不会游泳的人而英语中用的是游泳
时像块落水的石头)。比起旱鸭子来,石头落水后会径直下沉。所以,用它来比喻不会游泳的人真
可谓是入木三分,而且能唤起人们的直觉印象。汉语中的“冷若冰霜”用冰霜来表示人的无情无义,
确实能使人产生透心凉的感觉,英语中表达此意时用的是“as cool as a cucumber”(冷若黄瓜)。黄
瓜虽然冷而无情,但它还不至于像冰霜那样能致人于死地,用它来表示残酷无情会使人有一种意犹
未尽的感觉,但黄瓜是有生命的,这是它和人的共性。汉语中有“肥胖如猪”,而英语中却是“as
plump as a partridge”(胖如鹧鸪)。由于人种、遗传、饮食习惯和生活习惯的原因,英美国家有很多
胖子,人们不愿把这些胖子比作笨拙难看的猪,而用胖而可爱的鹧鸪来比喻他们。dog-eat-dog(狗
咬狗)在英语中喻指:你死我活地竞争[3](p.194),而汉语中则喻指坏人之间的争斗。这些句法结构
和喻义相同或相似但喻体却不同的比喻,实际上蕴涵了不同民族的不同好恶观,它们在一定程度上
代表了审美的民族性。英语和汉语中喻体不同但结构相似且喻义相同的比喻还有很多,如:
a drowned rat (落水耗子) 落汤鸡
bleed like a pig (血流如猪)血流如注
spend money like water (挥金如水)挥金如土
as poor as a church mouse (穷得像教堂里的老鼠)一贫如洗
a hen on a hot girdle (被绳子拴牢的母鸡)热锅上的蚂蚁
work like a beaver (像海狸一样勤劳)像蜜蜂一样勤劳[6](pp.1-9)
这些比喻的喻体虽然不同,但它们具有共同的特征:或者外形相像,或者具有相似的本质特征、
功能或作用。因此,这些比喻往往能获得异曲同工的修辞效果。
有时,英汉喻义相同或相近时,所选用的喻体根据语言不同而不同,但它们属于相同的语义类
型。如:汉语中的“拦路虎”,英语中用a lion in the way(拦路狮)表示;汉语中有“害群之马”,而英语
中却是a black sheep(黑色的羊),这是因为在英国黑羊没有白羊的价值高,牧民不喜欢黑羊。当
然,更多的用动物词语来作喻体的比喻是汉语和英语所特有的,比如汉语中的井底之蛙(没见过世
面、知识面狭窄的人)、秋后的蚂蚱(快完蛋了)和秃子头上的虱子(明摆着的事)是英语中所没有的。
同样,英语中的throw a sprat to catch a whale(扔小鲱鱼捉大鲸鱼,喻义相当于汉语的“抛砖引玉”)
和Every dog has its day(直译:每条狗都有其假日。这条英语谚语喻指凡人皆有得意时)以及follow
like sheep(直译:像羊一样紧随在后,其喻义为盲从)在汉语中也没有相似的比喻。
作为两种不同的语言,英语中的某些喻体在汉语中没有与它们相同或相似的喻体,同样,汉语
中的某些喻体在英语中也找不到与它们相同或相似的喻体。这就形成了英汉喻体的民族差异
(national difference)。这些喻体是不同的,但它们都是从行为、形象、功能、作用或结果等入手,利用
喻体的字面意义与喻体和喻义之间的相似点(similarity)来达到喻义的目的,如:
英语喻体 喻 义
hold one’s horse(勒住马的缰绳)忍耐
last straw(最后的稻草)忍无可忍
hard-boiled egg(煮得老的蛋)难以相处或对付的人
get a nerve(得到了一根神经)有胆量
ants in one’s pants(裤子里的蚂蚁)因焦虑或气愤而坐立不安
drop the ball(失去了球的控制权)犯错误
汉语喻体 喻 义
鸽子假装嫁给男人或玩弄男人感情、在得到钱财或达到特定目的后便逃之夭夭的女人
蛇头组织偷渡的头目
开后门通过人事关系办理通过正常渠道或方法办不到的事
南霸天某一区域欺人霸道的头目
八仙过海各显神通
三、结 论
述不同语言中的不同喻体折射了社会对语言的影响和语言使用者审美的诸多因素,也代表
了民族语言的特点,揭示了不同民族的文化心理。语言是人类的交际工具。随着社会的发展和人
与人之间的日益交往,语言和语言之间相互作用和相互渗透,并出现了相互同化(assimilation)的现
象。喻体的发展亦是如此。比如:英美人已经知道汉语中“蓝眼睛”(the blue eye)和“纸老虎”
(paper tiger)的喻指;汉语中的“骑虎难下”(ride a tiger)和“开后门”(open the back door)等也已进入
了英语,并且成了英语词汇中来自汉语的外来语( borrowed word )。同样,汉语中也常常使用英语
外来语“鳄鱼的眼泪”(the crocodile’s tears )来喻指有些人假惺惺的悲伤。显而易见,不同语言修辞
中喻体的相互同化大大丰富了人类的不同语言,使语言“锦上添花”,更加光彩夺目。
[参 考 文 献]
[ 1 ]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[ 2 ] Lakoff G. et al. Metaphors We Live By[M].
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。