英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

审视汉语中一些被认为是双宾语的结构

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-17编辑:huangtian2088027点击率:8590

论文字数:11790论文编号:org201107172059253247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:结果动词转移动词间接宾语直接宾语比较

摘要:在英汉的句子中有一些结构被认为是双宾语的结构,但是在英汉句子中有一定的差别。本文研究英汉两种语言中的“间接宾语+直接宾语”结构来探索英汉之间的异同。

审视汉语中一些被认为是双宾语的结构

摘要:该文比较研究英汉两种语言中的“间接宾语+直接宾语”结构,认为此结构的决定性特征是“转移性领属关系”,英语毕业论文并审视汉语中一些被认为是双宾语的结构,发现汉语中存在一种汉语特有的“间接宾语+直接宾语”的双宾语结构。

  
关键词:结果动词 转移动词 间接宾语 直接宾语 比较

一、引  言
英语和汉语中有些动词可以跟两个宾语:间接宾语(indirect object)和直接宾语(directobject)。直接宾语指动作的承受者,间接宾语指动作所向的或所为的人或物(多指人)。例如She sent me a present (她送我一件礼物).在此例句中,英语中的“me”是间接宾语,“a pres-ent”是直接宾语;汉语中的“我”相当于英语中的“me”,是间接宾语,“一件礼物”相当于“a present”,是直接宾语。对于“间接宾语+直接宾语”这一语法结构,中外语言学家Quick[1](P726—728)、Langacker[2](P13)、赵元任、朱德熙、石毓智等都有论述。这一语法结构是一常用的重要的语法现象,其中还有很大的研究空间。本文讨论这一语法结构的制约条件,并对英汉“间接宾语+直接宾语”语法结构进行比较。

二、领属关系与“间接宾语+直接宾语”结构
Langacker指出,如果名词成分没有明确的领属关系,就很难进入“间接宾语+直接宾语”结构[2](P13)。因此“间接宾语+直接宾语”结构的特征就是它们之间的领属关系。在该结构中,直接宾语是动作的对象,间接宾语指动作所向的人或物,是动作对象的接收者。如: I sent him a book (我寄他一本书).这一句子可转换成I sent a book to him (我寄一本书给他).其中book (书)是直接宾语,是动作对象, him (他)是动作sent (寄)所向的人,him (他)是间接宾语,是动作对象book (书)的接收者, him (他)与book (书)之间的关系是一种领属关系。这种领属关系是动作行为所产生的。在Isent him a book中, him (他)在动作之前并没有book (书),是动作结束之后才拥有的。能产生这种领属关系的动词只有结果动词和转移动词。英汉两种语言中都有结果动词和转移动词。结果动词产生结果,这结果也是动词的直接宾语。例如在I made my son a toy (我给儿子做了件玩具)中, make (做)是结果动词,它产生出的结果是a toy (一件玩具), my son (我儿子)与a toy (一件玩具)有一种领属关系,这种领属关系是结果动词made (做)产生出来的,这儿的make (做)的实际语义=make (做) +give (给) =做给(本文第三部分对此将详细论证)。转移动词转移领属关系。在I sent him abook (我寄他一本书)中, I (我)与book(书)的领属关系通过转移动词sent (寄)转移为him (他)与book (书)之间新的领属关系,这儿的sent的实际语义= sent (寄) + give(给) =寄给(本文第三部分对此将详细论证)。除结果动词和转移动词之外,其他种类动词都不能产生这种新的领属关系。转移和转移而得到的领属关系是这一结构的关键。在“你还我一辆自行车(You returned me abike)”这个句子中,自行车(bike)被转移,转移之后“我(me)”和“自行车(bike)”形成了逻辑上的领属关系。在“她送我100元钱(Shegave me 100 dollars)”这一句子中,“100元钱(100 dollars)”被转移,“我(me)”和“100元钱(100 dollars)”形成逻辑上的领属关系。因此这两个句子中的两个宾语是“间接宾语+直接宾语”结构。“I sent Antarctica a walrus”是一个不可接受的句子。在这一句子中,“sent (寄)”虽然是转移动词,“walrus (海象)”也可以被转移,但“Antarctica (南极洲)”与“walrus (海象)”不能形成领属关系,因此这一结构在语义上不能进入“间接宾语+直接宾语”这一语法结构。英语中receive (接收)是转移动词,它可以转移事物,如I received a book from my friend(我收到了朋友寄来的书).但不能说I receivedhim a book.因为receive不能使him与book形成领属关系。从宾格标示和句法位置上看, him和book可以是宾语,然而从语义和功能上看, Ireceived him a book中的him a book不能进入“间接宾语+直接宾语”结构。在I received abook (我收到一本书)中,“I (我)”与“book(书)”形成了领属关系,然而这种领属关系不能转移成“him (他)”和“book”之间的领属关系。人们可以说I received a book for him (我替他收到一本书).这儿的“for”不是转移领属关系的“for”,而是“representing”、“instead of”或“in place of”(替、代)之义。因此英语I re-ceived a book for him不能转换成I received hima book.汉语也不说“我收到一本书给他”。句子I buy a book for him中的“for”有两种词义,一是“representing”、“in stead of”或“in placeof”(替、代),二是“to be given to”(给). Ibuy a book for him可以转换成I buy him abook.前句中的“for”是表示领属关系转移的for (给),因此I buy a book for him才能转换成I buy him a book这一包含“间接宾语+直接宾语”结构的句子。当汉语“给”的词义是表示所有权转移时,人们可以说“我买本书给你”,而往往不说“我从图书馆借一本书给你”。买到的东西可以给别人,借到的东西不能给别人。英语borrow (借入)是转移动词,它可以转移事物,如I borrowed a book from the library(我从图书馆借到一本书).但不能说I borrowedhim a book.因为从宾语标示和句法位置上看,him和book可以都是宾语,然而从语义和功能上看I borrowed him a book中的him a book不能进入“间接宾语+直接宾语”结构,理由是borrow不能使him和a book进入领属关系。borrow的词义是get sth or the use of sth、onthe understanding that it is to be returned (借入、借用)人们可以说I borrowed a book forhim (我替他借了一本书),这时“I”(我)与“book”之间存在着借贷性关系———是暂时的领属关系。人们在说I borrowed a book for him的时候,其意义是替他借一本书,而不是借一本书归他所有。因此人们不说I borrowed him abook,因为这样说him和a book会有一种领属关系。借书人的意图本来是替代他做“借书”这件事,将him和a book变成“间接宾语+直接宾语”结构,借书人的意图变成了借一本书归他所有了(“for”的词义下文有详细论述)。英语中可以说I sent a walrus to Antarctica.句子的意义是“我将一只海象寄去了南极洲”。南极洲是海象被寄往的方向和目的地,南极洲不是动作(sent)对象(walrus)的接收者,因此I sent a walrus to Antarctica不能改成I sentAntarctica a walrus.英语句子I asked you a question中的“youa question”不是“间接宾语+直接宾语”结构。在此句中,我先拥有一个问题,这个问题转移到了“you”,但“you”并没有“问题”,“you”只是回答问题,“you”有对问题的答案,因此,“you”与“a que论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非