英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何通过翻译记忆提升翻译能力:THIS ARTICLE WAS FIRST PUBLISHED IN LOCALISATION FOCUS VOLUME

论文作者:留学生论文论文属性:案例分析 Case Study登出时间:2011-01-05编辑:anterran点击率:12750

论文字数:2413论文编号:org201101050848328179语种:英语 English地区:美国价格:免费论文

关键词:FIRST PUBLISHEDLOCALISATION FOCUS VOLUMEtranslationstranslation technology

THIS ARTICLE WAS FIRST PUBLISHED IN LOCALISATION FOCUS VOLUME 4 ISSUE 1 MARCH 2005 133
代写留学生作业Translators working in the localisation industry are faced with the
task of producing high-quality translations in a very short turnaround
time. One way in which they are trying to balance these goals
is by using translation technology to help. One of the most popular
translation technology tools available is the translation memory
(TM). TMs are often promoted as tools that can help translators to
improve their productivity, but less is known about the impact that
the use of such tools can have on the quality of the translation. This
article investigates the impact of TMs on both speed and quality by
presenting the results of a pilot study in which three groups of student
translators were asked to translate the same text. Translators in
Group A did not use a TM, and while their translations were of relatively
high quality, they took longer to produce. Translators in
Group B used an “unadulterated” TM, and they were able to translate
more quickly, but there were some minor concerns with the
quality of their work. Translators in Group C used a TM that had
been deliberately “seeded” with a number of translation errors, and
while they were able to work quickly, the quality of their translations
was lower than that of the other two groups. The results of this small
experiment seem to indicate that, when faced with the pressure to
translate quickly, translators using TMs may not be critical enough
of the proposals offered by the system. This in turn indicates a definite
need for proper training in the appropriate use of translation
technology.
1. Introduction
One of the most talked-about translation tools to enter the market in recent
years is the translation memory (TM) (Austermühl 2001; Bowker 2002;
Esselink, 2000; L?Homme 1999; Somers 2003). A TM is essentially an
aligned bilingual database containing texts that have been previously translated.
It is based on the principle of ?recycling? previously translated documents
? a translator should be able to re-use parts of texts that have been
previously translated, and should never have to re-translate a portion of
text that has already been translated (O?Brien 1998). An oft-cited reason
for using a TM is that it can help to increase a translator?s productivity ?
with the help of such a tool, a translator can translate a greater volume of
material in a given period of time.
This desire to increase productivity is needs-driven. In this era, more and
more companies are trying to sell their products in foreign markets ? a
strategy known as globalisation. This has been greatly facilitated by the
Web and e-commerce. Nevertheless, while the Web makes it possible to
reach international audiences quickly and easily, research has shown that
in order for sales and marketing to be effective, the advertisements, the
products themselves, and any accompanying documentation should be
presented in the language of the target market.1 For example, according to
IDC?s eWorld 2001 survey2, most non-English-speaking Internet users
prefer Web sites in their own language. Meanwhile, a survey by Forrester
Research3 indicates that business Web users are three times more likely to
buy when addressed in their own language. Therefore, in order to stay
competitive and maximize profits, many论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非