英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻报刊的文体特点及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-17编辑:sally点击率:3360

论文字数:4489论文编号:org201104171816438755语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文体特点翻译英语新闻报刊

摘要: 分析了英语新闻报刊文体的用词和句法特点,提出英语新闻报刊在翻译过程中要注意理解原文,秉持严谨的态度,避免代写英语论文文化差异带来的文件缺失。

关键词: 文体特点; 翻译; 英语新闻报刊

 

翻译的过程就是译者由表及里地将原文语义信息、风格转移到译入语的过程。近半个世纪以来世界的发展尤其是文化和科技的进步极大地促进了翻译工作的开展。20世纪70年代以来欧美翻译理论研究工作已由转换生成语法进入到另一个重要的学科领域,即文体学。

文体,按照王宏教授所指出的,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺体和实用体;如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”。由于不同语言环境下所使用的语言的特点不同,形成了各种类型的文体,如广告文体、新闻文体、文学文体等等。不同文体具有不同的语言特点,在词汇、句式、修辞、结构等方面都表现出很大的差异。随着翻译理论的发展,文体与翻译的密切关系日益为翻译界所认识,意识到:文体的特点是翻译过程中必须考虑的因素。翻译必须保证译文对原文文体风格的适应性,包括与原文作者的风格、原文的表现重心以及原文的使用环境等等都要力求一致。

新闻报刊文体是一种常见文体,也是特点鲜明、发展迅速的文体之一。英语新闻报刊中使用的语体比较广泛,通常包括新闻报道型、综述型、广告类文字、特写、科技性文章、分析型等等。本文拟从英语新闻报刊语言的用词、句法这两方面着手,对这一常见文体的特点和常用翻译技巧进行分析,希望有助于翻译实践工作中的译文与原文的形神合一。

一、新闻报刊的文体特点

(一)用词特点

1.“新闻词语”(Journalistic Words)的大量使用。新闻语言是连接新闻传播者的思维、传播的内容和传播媒介的“桥梁”和“纽带”。而语言的基本要素是词汇,这是语言诸要素中最活跃的一个因素。英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中使用借代法,借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。“新闻词语”的使用,在语体种类比较繁多的新闻报刊中,往往能让读者体会到其特定的涵义。例如:

Bonn has also told Damascus it did not intend to impound the tanks and expressed a desire to settle the issue cordially.(波恩也通知大马士革说,他们并不想扣押坦克,并表达了想妥善处理事端的真诚和愿望。)((New Zealand Herald,Feb.5,1992)此例中的Bonn和Damascus就是分别代表德国和叙利亚政府。这基本属于新闻报刊词语的习惯用法。

2. 用词追求新奇,使用种种“扎眼的”用词手段;大量使用夸张词、典故词、比喻词、生僻词、俚俗语等。例如:

When the Good Samaritan and I informed the woman that an ambulance was on its way,she perked up,saying that she did not want an ambulance but would like to go home.(当好心人和我告之这位女士救护车马上即将到来时,这位妇女打起精神,并且说她想回家。)(New York Times)此句用了西方社会人人皆知的《圣经》中的词汇Good Samaritan《The Gospel According to Luke》,故事的原意是撒马利亚人在路上遇到一个被强盗残害的只剩一口气的人,撒马利亚人虽然不认识他但是还是给他疗伤、医治他、照顾他。因此撒马利亚人就是这个被帮助人的邻居。句中用Good Samaritan来表达“好心人”这一概念,读者看到这样熟悉而又富有新奇感的典故词,一定印象深刻。

3. 借用体育、军事、科技、文学等方面的词语。英美新闻报刊为追求用词的新颖,还经常借用其他语体范围类的词语,也就是所谓的行话。用这样的词语来引起读者特别是专业性较强读者的阅读兴趣,同时也更贴切地表达词义。例如:

U.S.airlines accused SIA of selling below-cost air tickers in attempt to strengthen its footholds in the Pacific service.(Reuter)(美国航空公司指责新加坡航空公司低于成本价格出售机票来稳固其在太平洋航线的地位。)

其中“foothold”是军事用语,表示“据点”,用在这里就形象生动地将作者的意思传达给了读者。此外英语还经常会使用Zen(日语)表示禅宗,samizdat(俄语)表示地下文学等等。这种通过外借法所创造出来的词汇应用到新闻中既能增加文章内容的专业性,又能给读者带来一定的趣味性。

4. 经常使用套语、陈俗语。套语、陈俗语的使用在英文新闻报刊中俯拾即是。大量俗语俚词的使用,直写白描,能使文章通俗畅达。例如:

He will have to look down the barrel of Uncle Sam's gun.(Time,March,1991)(他得要看看山姆大叔的炮管有多粗。)

Uncle Sam(山姆大叔)这一产生于1812英美战争的笑话人物,它同自由女神一样,为世人所熟知。同时也是人们对美国的一种调侃的称呼,这样的描写能够增加语言的感染力,充分发挥语言的表达功能。

(二)句式特点

1.使用“扩展的简单句”(Expanded Simple Sentences)。扩展的简单句指在只有一个主谓结构的简单句的主语、宾语上加入一个短语(如定语)来扩展。新闻英语受篇幅空间版面和结构日期的限制,在句型上要高度的精简流畅,将丰富的信息压缩在有限的文字之中。常见的有用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句。例如:

The strong odor,described by many people as similar to natural gas,resulted in the evacuation of some buildings and affected some subway and train lines.(Washington Post)(这被许多人形容很像瓦斯味的腔壁气味,比仅仅造成了一些大楼人员的疏散,也影响了部分地铁和火车的营运。)

例句是新闻英语中典型的扩展句。主语是strong odor,谓语是resulted in,主语和谓语之间插入了一段过去分词短语来说明主题。这样不但能在较短的时间内把事件交代清楚,而且能使读者的阅读思路清晰。

2. 倾向于使用主动语态,辅以被动语态。在修辞学当中,主动语态比被动语态更加生动和富有感染力,表意也更加直接、可信、自然,具有说服力。但是,被动语态又具有很强的交际语用功能。在动作接受者比执行者更为重要时,往往会为了突出宾语部分,引起读者的注意,而使用被动语态。例如:

Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured. (China Daily)(俄官员声称到目前为止,共有十名联邦军人被杀,另有二十七人受伤。)

例中主句中的Russian officials的主动用法显然达到了简洁、利落、直言不讳的效果,而从句中的作者为了突出10 federal troops的重要意义,使用了被动语态,同样能引起读者的兴趣,特别是名字短语前醒目的数字,甚至给人一种触目惊心的感觉,突出了报道的重点。

3. 广泛使用直接引语和间接引论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非