英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于英语新闻的功能对等理论分析策略研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-14编辑:huangtian2088027点击率:2604

论文字数:4085论文编号:org201105141232595983语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等修辞新闻标题

关于英语新闻的功能对等理论分析策略研究

[内容提要]本文以功能对等理论为依据,探讨新闻英语标题中修辞的翻译。好的标题能够体现报道的内容,代写英语论文吸引读者,真正体现画龙点睛的作用。因而好的标题翻译也理应如此,能够使译语读者获得与原语读者相同的感受,从而对新闻报道的内容产生浓厚的兴趣。

 

[关键词]功能对等 修辞 新闻标题

 

一、引言

标题是新闻内容的浓缩,它概括和提示新闻内容,活泼和美化报纸版面。编辑往往不遗余力地在新闻标题的语言文字和表达技巧上下功夫,运用各种修辞手段,如幽默、夸张、讽刺、双关、比喻、借喻、头韵、对照以增加标题的可读性,生动性和渲染力,力争使新闻标题更具吸引力。标题的好坏,直接影响是否能发挥其应有的传播效果。修辞的使用为英语新闻标题的翻译带来挑战。译者不但要有较高英语和汉语水平,熟识英语的修辞手段,而且还要熟悉两种语言所属的文化、历史、文学等知识。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。如何保留原标题的语言与文化形式和内容,使译文最大程度的忠实于标题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏,如何有效的维护原语的美感功能,使译文和原文对读者具有同样的吸引力,这些是很值得探讨的。

二、奈达的功能对等理论

传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形式上,往往强调处理语言中的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等[1]。然而,由于汉英语言的差异,汉英修辞格也存在着很大的差异。比如,英语中的押韵就很难用汉语表达。除此之外,汉英中有些修辞格虽然名称相同但在实际运用中却差别很大,所以在翻译时,要寻求目的语中对应的辞格就很难做到,因而,用传统的翻译理论很难评判并指导英语新闻标题中修辞的翻译。奈达的功能对等理论认为翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是译者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应加以对比[2]。功能对等的翻译是指从语义到语体,在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。在功能对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,也不拘泥于形式对应。作者在标题中运用修辞的目的就是要增强标题的可读性,为了引发读者的兴趣,增添读报的乐趣。所以如果译文让读者感受不到原作者的意图,体会不到原语读者所享受到的那种乐趣,那它则是失败的。

三、英语新闻标题的修辞特色

1.明喻(Simile)

明喻是用另一种事物比喻所要说明的事物,通常用like或as连接。明喻在新闻英语标题中是很常见的修辞手法,运用明喻手法能使新闻标题“生动形象,明白易懂,新鲜有趣。”例如:Records Fell Like Ripe Apples on a Windy Day(被打破的记录:刮风天纷纷坠落的苹果);这个标题中用“Ripe Apples on a Windy Day”来形容被打破的记录,这一比喻形象生动,使读者很快联想到运动会激烈的场面以及被打破的记录数目之多。What Sculpture is to a Block of Marble,Education is to the Soul.(教育之于心灵,犹雕刻之于大理石),未经雕刻的大理石会缺乏生气,也就失去了它的价值,同样没有得到教育熏陶的心灵也会干渴,这个比喻让读者即刻联想到教育的重要性,引发读者继续读下去的兴趣。

2.隐喻(Metaphor)

隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。由于它的比喻是隐藏着的,主体与喻体的关系就十分的紧密。《辞海》中说:“隐喻是比喻的一种。本体和喻体的关系,比之明喻更为紧切。明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相结合的关系。本体和喻体两个成份之间一般要用‘是’、‘也’等比喻词。”新闻标题使用隐喻可以达到新颖夺目的效果,化平淡为生动,使读者产生好奇感,从而激发读者的阅读兴趣。例如:Middle East:A Cradle of Terror(中东—恐怖主义的摇篮)、Russian Reform:Old Wine in New Bottle(俄罗斯改革—新瓶装陈酒)。

3.借代(metonymy)

借代是指不相类似的甲事物同已事物之间有不可分离的关系,利用这种关系以已事物的名称来代替甲事物[3]。借代在标题中经常使用,而且占的比重较大。在借代中本体不出现,而用与其有关联的喻体,这样就抓住了读者的思绪和注意力,迫使他们进过一番思考、咀嚼之后,获得惊奇、意想不到的印象。英语新闻报道和标题中经常借用名人的姓名(如政府首脑、明星)、地名、著名建筑物名称、甚至别名等专有名词,来替代另一些大家熟识的名称,如国家、政府、机构或者一些约定俗成的事物。例如:Hollywood Demons(好莱坞受非难)。“Hollywood”为美国大部分有名的电影制片厂所在地,在此以“Hollywood”代替美国的电影产业。

4.押韵(Rhyming)

押韵这种修辞手法在标题中备受记者们的青睐。因为它精练简洁,富有美感,借助语言的韵律节奏,使读者产生一种朗朗上口的感觉,大大增添读报的兴趣和乐趣。标题中的押韵通常有头韵(alliteration)和尾韵(Rhyme)。头韵是两个或两个以上的词的首字母发音相同而产生的音韵。例如China Finds Western Ways Bring New Woes(西方生活方式给国人带来新的苦恼),其中Ways和Woes押头韵,读者很容易联想到西方的生活方式给中国人带来的负面影响。头韵使得标题在内容上言简意赅;在形式上整齐匀称;在语音上,顺口悦耳。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。例如:Bovver Boy’Hover Pay,文章谈的是当时任英国国防大臣的Michael Heseltine因在Westland直升机公司卖给美国还是欧洲国际财团的问题与撒切尔夫人意见相左而辞职。这四个字为间隔押尾韵。

5.对比(Antithesis

对比指的是把意义相反或相对的语言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种均匀的形式美和强烈的对照感。头韵和尾韵注重的是形式,而对比注重的则是内容[4]。在标题中,对比是利用词义间的相反或对照来突出文章的内容。例如:Tiny Holes,Big Surgery(小创伤,大手术);If the Economy Stays Down,Can Conservatives Stay Up?(经济持续不好,保守党宝座还能不倒?)。

四、功能对等理论指导下新闻英语标题翻译的策略和方法

1.直译—翻译时体现原文的语言和修辞特点

汉英两种语言中的常用修辞手法有许多不谋而合的地方,英语中绝大部分常用的修辞方式在汉语中都能有相同的或相似的对应形式,这就为英语中绝大部分常用修辞手法的再现提供了可能性,所以有些修辞的直接汉译在语义和文化形象上与英语一一对应。也就是说,英汉修辞格以相似的修辞手法和修辞意象来表达相似的修辞意义,达到相似的修辞效果。如果原新闻标题采用的修辞形式直接译成汉语后,既不会使中国读者产生理解上的误差或困难,又能保持原修辞效果,则可采用完全直译的方法。例如:“AVow To Zip HisLips”使用了夸张的修辞手法,可直译为“誓将守口如瓶”。“Big Crime,Small Cities”这则标题则使用了对比的手法,可直译为“小城镇,高犯罪”。这两个标题的直译不但忠实地再现了原文,而且完整的保留了原标题的风格,这样译文读者也可以体会到原修辞的美。“No Fans?No Fret!”译为:“赛场没人气?咱可没生气!”这个标题使用了头韵的修辞手法,读起来很有节奏感,但汉语中没有这种修辞格,译文通过押韵加叠词的手段,用“太少”和“烦恼”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。

2.意译—保留修辞效果,灵活处理原修辞形式

在功能对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,也不拘泥于形式对应。毕竟英汉两种语言植根于不同的文化土壤中,人们的思维论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非