英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨修辞偏离操作在实现顺应性翻译美学传真中的作用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-04编辑:wangli点击率:4493

论文字数:5124论文编号:org201009040852184241语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:偏离修辞顺应性旅游翻译

sters ofstrange peaks, limestone caves, rare birds, the tower-ing big trees”并列,且位置突出,体现了措辞精练之美。

尤金•奈达曾提出由于语言形式和文化背景差异的原因,译文容易出现信息负荷过重的情况,虽然不是信息冗余,却令读者感到厌倦。因此他强调减轻信息负荷(Nida, 1964: 182)。这一提法避开了翻译中的难译点,又不会使译文失真。例如典故的翻译,典故是历史的再现,有着深厚的历史渊源,其特有的意义是不为外国游客所了解的。这时,我们可以采取回避的策略,如下例:(3)观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。译文:The observation deck, 263 meters high, isthe bestplace to geta birds' eye view of the city. On asunny day, the deck commands an indistinct view ofMountSheshan, MountJinshan andTheChongming Is-land far, far away. Standing on the deck, one gets thefeeling that the world is belittled (孙万彪王恩铭2004)。这里,译者采取了回避的策略,删除了“登泰山而小天下”的文化信息。“登泰山而小天下”出自《孟子尽心上》,显示泰山“五岳独尊”的气势和地位。外国游客不熟悉这一信息所蕴含的中国悠远的历史文化,反而不知译者是在描述观光层之高还是泰山之高了。

(三)替换操作与顺应性翻译美学传真旅游翻译应顺应源语和译语的文化维度,对文化的规约做出顺应性的选择与转换,以体现旅游翻译的美学效果。克服文化差异的关键在于如何正确处理其中蕴含的文化信息。由于源语文化和译语文化在性质上和内容上存在着差异,译者应在翻译过程中越过社会文化差异的障碍,关注双语文化内涵的传递。如果单纯从语言角度而不是将文化历史等因素加以综合考察和研究,翻译就难以达到沟通和交流的目的,有时可能造成误解甚至引起反感。译者应把含有文化特色的信息尽量地转换到译文中,实现旅游翻译的任务。替换“可以包括偏离度较大的同义辞格替换,也可以包括偏离度较小的但也具有语体修辞效果的‘一般’同义词的‘选择’”(丛莱庭, 2007: 546)。例如:为了照顾西方游客的认知习惯,使外国游客获得关联的语境效果和审美效果,有时我们可以采用偏离度较大的同义辞格替换,即用比附的方式传递文化信息。

例如, (南岳的)祝融殿译为theHall ofChinese Prometheus;祝融号赤帝,以火施化,后人尊为火神。但外国游客不知Zhurong何许人也,但知普罗米修斯是为民盗火的英雄,用这种偏离度较大的同义辞格替换的修辞偏离操作可以让外国游客通过联论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非