英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨修辞偏离操作在实现顺应性翻译美学传真中的作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-04编辑:wangli点击率:4484

论文字数:5124论文编号:org201009040852184241语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:偏离修辞顺应性旅游翻译

[摘要]旅游翻译不仅仅是意义的传达,更是文化层面的诠释和弘扬。因此在旅游翻译的实践中有时要打破源语的语言规则以顺应目的语的语言文化规约和文化融合的趋势。本文将修辞学运用到翻译学中,探讨了修辞偏离操作在实现顺应性翻译美学传真中的作用。

一、引言
旅游翻译作为一种重要的对外宣传方式,不只体现在语言符号间的转换上,更应体现在文化层面的诠释与传递上,以达到传达旅游文化信息的目的。旅游文化的翻译可以看作是一个不断作出顺应与选择文化的动态过程。在旅游翻译中,译语应顺应源语的信息与意义的表达形式,实现翻译其最根本的可接受性,再现其信息美感。译者在翻译过程中应坚持“顺应就是审美”的标准,把握好源语与译语的文化取向与审美取向。那么,在翻译的实践中如何实现顺应性美学传真呢?顺应的策略就是进行修辞偏离操作。本文将读解四种具体的修辞偏离小操作在顺应性旅游翻译中的文化审美再现。

二、修辞偏离操作与顺应论
翻译就是对语言进行操作,译文应该选择什么样的词汇、什么样的句法结构、什么样的句式、什么样的语体、突出什么样的信息、甚至如何判断和审定译文好坏等,都是修辞操作的问题。因此,从某种角度来说,翻译就是修辞,审美再现是翻译的生命力。旅游翻译的客体是外国游客,曾利沙教授(2005)提出,旅游翻译过程中,文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理,所以旅游翻译更加注重文化的顺应性。比利时语言学家维索尔伦( Jef Vers-chueren, 2000)提出了语言顺应论。这一理论为旅游翻译提供了很好的框架。他认为,语言使用具有变异性(也称偏离性)、协商性和顺本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供应性;语言使用是一个连续的选择过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出自于语言内部的还是语言外部的原因。这种语言选择包括译语语体的选择、从语音、语调到语篇等层面的选择、语言策略的选择等方面。这些选择要涉及认知的、社会的和文化的因素,使用语言的过程就是连续地选择语言以顺应当时语言语境和交际语境的过程(曾文雄,2007: 228)。在这一理论框架下,旅游翻译就是通过一定的修辞操作手段,对目的语的语言结构和文化语境作出动态顺应和选择的过程。将修辞操作运用到翻译实践中,使旅游翻译表现出因势利导的顺应性,体现“顺应就是审美”特征(曾文雄, 2007: 244),是旅游翻译的一项基本策略。修辞操作就是“为了达到事实上的修辞效果,语言作用者需要对语言进行一系列的操作。

这种操作不改变言语的意义,只是让语言的语义发生偏离,加以形态变异,调换语言成份的位置;或者改变话语的结构,调整话语的顺序,使用有特殊语篇修辞效果的技巧,等等”(丛莱庭, 2007: 413)。由此可见,“修辞操作的原理就是语言的偏离”(丛莱庭, 2007:434)。威尔斯将偏离解释为对语法规则或常规用法的违反(Wales, 1995: 103)而翻译“从语言形式转换的角度来说,翻译本身就是对源语系统的整体偏离。……实际上,由于语言结构、文化背景等的差别,考虑到目的语读者的接受能力,翻译中的偏离是难以避免的,而且有时候还是必要的(姚喜明,2003)。埃斯卡皮曾提出“翻译一直都是一种创造性的叛逆”(埃斯卡皮, 1988: 274)。叛逆即是打破常理、偏离规范的意思;《中西比较文学手册》沿用了“创造性叛逆”这一说法。并进一步解释说“这种‘叛逆’表现在形式上就是翻译中的删减、添加和意译。”(1987: 103)这实际上提出了“翻译就是对译语进行修辞偏离操作”的思想。即译者为了畅通文化差异造成的信道阻塞,达到准确传达话语信息和文化信息,需要对译语进行一系列的修辞偏离操作。如前所述,偏离操作是不改变言语意义的,“偏离在一定的语境中是可以被接受的”(Higgins& Butler,1982: 2)。旅游翻译中,修辞偏离操作的目的就是为了顺应目的语的语言表达方式和文化规约以被外国游客所接受。

三、旅游翻译中的修辞偏离操作与顺应性美学再现分析修辞操作分为宏观修辞操作和微观修辞操作。前者指“某些修辞学家(如《修辞图谱》的作者),用以展开段落、构建语篇的较大范围的谋篇操作,即组句成篇”;后者主要是指语言成分的增减、替换、换位等措辞操作,即遣词造句。(丛莱庭, 2007: 419)。以下主要探讨微观修辞偏离操作是如何实现顺应性翻译的美学效果的。具体包括四个具体的小操作:添加、抑减、替换、换位等。
(一)添加操作与顺应性翻译美学传真添加操作,属于实体量的偏离,主要是翻译实践中,增补源语中蕴含于文化中的内隐信息,以完整地传达意义。例如:(1)北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水。这是常常被旅游行业人士挂在嘴边的一句顺口溜。意思是:北京名胜之多,走也走不完;西安古迹之盛,道也道不完;而桂林则是山水环绕之地,其美丽也不需用言语来表达。译文1:Beijings' leg, Xia' ns' mouth, and Guilins'mountain andwater.译文2: In Beijing, there are so many places tosee that the touristguide has towalk a lot; in Xia' n,there are somany histories to tell thathe has to talk alo;t InGuilin, he doesnt' have to talk orwalk a lotbe-cause the beautifulmountains and rivers are attractiveenough for the travelers themselves to see and enjoy.译文1让缺乏中国文化背景知识的外国游客不知所云,译文2虽少了源语的生动压韵和言简意赅的修辞特色,却通过增补有关文化信息,传递了历史与文化。为了介绍中国文化,让游客易懂,旅游景点名称比较可取的译法通常是音译与意译相结合,尤其是专有名词的翻译。这一类词属于“文化局限词”。“这类词是和说那种语言的人的文化背景有关的,是代表那种独特文化产生出来的东西的概念。另一种文化没有这种东西,于是也就没有对应词”(徐鹏, 2007: 95)。例如,大观园: Daguanyuan (GrandView Garden)、怡红院: Yihongyuan (Happy RedCourt)。另外,景点翻译可以在音译与意译之间加一个or,例如,伏波山可译为Fuboshan Hill or theWhirlPoolHill。这样,通过量的偏离,避免了误解,也有助于外国游客对景点的了解和兴趣。(二)抑减操作与顺应性翻译美学传真为了实现跨文化交际的翻译目的,把握源语的意图,灵活选择相应的策略,译者应顺应整个动态翻译的过程,决定保留哪些信息,删减哪些信息,调整哪些信息等,对译语不断做出优化的选择,使译语最大限度地保留源语的核心信息,又顺应目的语的语言表达和文化习惯,体现旅游翻译的动态美学再现。例如:(2)境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。译文1:There are count-less strange peaks, clusters of limestone caves, ancienttrees ashigh as the sky, rare and preciousbirds, flow-ingmountain-springs and cloud----likemists floating a-bove you.———摘自《湖南张家界风景名胜区简介》译文2: Inside are clusters of strange peaks, lime-stone caves, rare birds as well as the towering bigtreeswith springbabbling on theway andmistsweathe-ring themountain tops.源文中“林立”与“群布”同义,“古木参天”中,“参天”是虚义,“珍禽竞翅”中“竞翅”是虚义,因此译文2删去了虚华部分,用clusters表达“林立”、“群布”之意,简洁不重复;并采用倒装句型,地道的表达让游客感受句子的结构美。将“clu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非