英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西文化语境的色彩翻译与分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-12编辑:huangtian2088027点击率:3230

论文字数:3802论文编号:org201105121832581659语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中西文化语境色彩语义共性语义差异色彩翻译

中西文化语境的色彩翻译与分析

摘要:颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着相似性,代写翻译论文但更多的是差异。本文分析了常见色彩(即红、黑、白)所孕育的文化蕴意的共性及差异,了解英汉颜色词各有其深层的内涵,用以帮助人们在跨文化交际中增强理解。

 

关键词:中西文化语境 色彩 语义共性 语义差异 色彩翻译

 

1.引言

语言作为文化的载体,往往负载着一定的文化蕴意。由于人们的社会经验、思想意识、价值观念及社会心理的不同,对同一色彩词的理解差异很大,甚至会根本对立。而同一色彩词以各种联想作为桥梁与不同的事物联系在一起时会产生不同的情感意义和象征意义。当它与不同的文化联系在一起时,又会产生不同的文化涵义。因此,对色彩词联想意义的理解离不开文化语境。随着文化交流的日益频繁,人们的颜色观也在不知不觉发生着变化。人们接受、引进异国文化,从而更加丰富充实本土文化的内容。白色在西方代表纯洁、圣洁,以前在中国却是孝服的颜色,可现在,年轻人拍婚纱照,新娘穿着洁白的婚纱,也不再会有人大惊失色。西方人身着中国传统的红色唐装时,也不会把它与血腥、淫秽联系起来。所以随着汉英语言相互接触、汉英文化相互交流的日渐深入,颜色词在语言系统中交互叠合的状况会不断增长。笔者将举例说明中西文化语境中常见色彩(即红、黑、白)所孕育的文化蕴意的共性及差异,以帮助人们在跨文化交际中增强理解。

2.红色(Red)

2.1中西文化中的语义共性及其翻译

红色(Red)在汉、英两种语言中可以表达相同的语义。首先,红色是火与血的颜色,在汉、英语言中都有象征革命的意思。如汉语中有“红军”(the Red Army)、“红卫兵”(RedGuard)等,英语中有a red battle(血战),red hands(沾满血的手),red-hunter(迫害共产主义者或进步分子的人)等。其次,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆的日子联系起来。汉语中的“红双喜”是传统的喜庆象征;英语里有red-letter days(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”,如:The testimonial dinner was a red-letter occasion.(授奖晚餐是一个喜气洋洋的场合)。英语中还有roll out the red carpet for sb.意思为“铺展红地毯隆重地欢迎某人”,如:He was the first Euro-pean head of state to visit their country,and they rolled out the redcarpet for him.(他是第一个访问该国家的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)此外,红色还可以表达某些感情。英语中的become red-faced或“Her face turned red.”同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”、“困窘”。还有,汉语中的“桃色”、英语中的red或scarlet(红色)由于各自语言传统或社会因素的影响,都具有关于下流、淫秽的意义,这样,它们就在语义上有了共同点。如scarlet letter(红A字)在美国殖民地时期是通奸罪的标志,scarlet woman指“淫妇”。另外,red在英语中还表示“欠债”、“亏损”,如red ink(亏损),be in the red(欠债),to get out of the red(不再亏空)。此种用法显然已被汉语借用,即“赤字”。

2.2中西文化中的语义差异及其翻译

在中国文化中,汉民族人民自古以来就用红色象征“幸运、昌盛、幸福”,如“红人”(a favorite with somebody in power)、“红榜”(honor roll)、“红利”(bonus;extra dividend)、“红运”(good luck)、“开门红”(to begin well,to make a good start)等。红色在汉语中还可用于指年青女性,如“红妆”、“红颜”(confi-dant)等。而西方文化中red却没有这些用法,它是一个贬义相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:(1)thered rules of tooth and claw(残杀和暴力统治),(2)red revenge(血腥复仇),(3)a red battle(血战);它又象征激进、暴力革命,如:(1)red hot political campaign(激烈的政治运动),(2)a redrevolution(赤色革命),(3)red activities(左派激进活动);它也象征危险、紧张,如:(1)red alert(空袭报警),(2)a red adven-ture story(一个令人紧张的冒险故事),(3)a red flag(危险信号旗);它还象征着放荡、淫秽,如:(1)a red waste of his youth(他那因放荡而浪费的青春),(2)a red light district(花街柳巷,红灯区),(3)Is she really so red as she is painted?(难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?)。

3.黑色(Black)

3.1中西文化中的语义共性及其翻译

黑色和black在汉语和英语中有着基本相同的语义。汉民族和英语民族都有以黑志哀的风俗,所以,黑色是西方人的丧服之色,而在中国也有悼念死者时佩带黑纱,死者名字、遗像或讣告四周打上黑框格等悼念方式。黑色在汉、英语中还都表示“昏暗、非法、秘密、邪恶”等意义,因而在汉语和英语中都有很多表示此类意义的词语,如blacklist(黑名单),black market(黑市),black hearted(黑心的),black book(黑名册),call black white(颠倒黑白)等。英语民族还以black表示不幸或灾难。如black box(黑匣子)置于飞机上,可记录飞机中的各种信息,飞机失事后可据此分析失事原因。由于它意味着灾难与不幸,故称black box。英语中还有a black-latter day(倒霉的一天),be under the blackdog(在沮丧中),black tidings(噩耗;不幸的消息),the BlackFriday(凶险不祥的日子)等,而这些都渐渐融入中国文化当中并为人们所用。

3.2中西文化中的语义差异及其翻译

在中国古代文化中,“黑色”象征着尊贵、刚毅、严正、憨直、深沉、神秘等褒义。黑色曾是夏代和秦代所崇尚的正色。因黑色和铁色相似,所以黑色往往象征刚毅、严正、铁面无私等。在戏剧脸谱艺术中,人们往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。如唐代的尉迟恭、宋代的包拯、李逵等历史人物的舞台形象,都是黑色脸谱。而在处理人际关系时,黑脸则表示坚持原则的人。在西方文化中,商业英语in the black却有好的意思,即“盈利”,如:Since he was made manager,the company has been run-ning in the black.(译为:自从他当了经理后,公司一直盈利)。be in the black的反义词是be in the red,这两个术语都来自记账时所用墨水的颜色。在英语中,还有许多由black构成的习惯用语,如black andblue(青一块紫一块;遍体鳞伤),black coffee(不加糖和牛奶的浓咖啡),black tea(红茶),black sheep(害群之马/败家子)等。

4.白色(White)

4.1中西文化中的语义共性及其翻译

白色(White)在汉、英两种语言中都有象征纯洁、清白、正直的国俗语义。汉语中有“洁白无瑕”(purity)、“清白无辜”(innocence)等;英语中有a white spirit(纯洁论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非