英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《红楼梦》的翻译叙事视角的问题策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:huangtian2088027点击率:2753

论文字数:3758论文编号:org201105210844233135语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:叙事视角红楼梦视角的划分

探讨《红楼梦》的翻译叙事视角的问题策略

摘要:叙事视角的含义在叙事学界中的讨论由来已久。热奈特(1972:195)主要从视觉上根据视角在故事内外、叙事人和聚焦人物等区别划分内外聚焦。申丹(1998:188)则从叙事眼光、叙事声音、故事与话语的层面讨论了视角的划分。从她的界定中,视角既可以作为故事层面的故事内容,又可以作为话语层面上技巧的使用。从故事的内外,代写英语毕业论文“眼光不仅涉及他的感知,而且也涉及他对事物的特定看法、立场观点或感情态度。”从以上看出,视角不仅涉及了人物或叙述者的眼光,而且可以通过讨论视角的采用与故事的内外关系,分析聚焦人物的性格和心理。

 

关键词:叙事视角 红楼梦 视角的划分

 

传统叙事的经典作品《红楼梦》是一部有着深厚文化底蕴的“鸿篇巨制”,它部分地借用了说书人和章回小说讲故事的模式,叙事视角纵横交错,叙事人员变化多端,作者把握全局的高超技能和对读者心理的揣测以及对视点审美效果的追求,着实令人叹为观止。《红楼梦》叙事文本的文化底蕴是这部作品被称为“巨制”“鸿篇”被广为推崇的根本原因,也是“红学研究”经久不衰的源泉。(冯庆华:218)然而,译者要想将这部百科全书式的著作准确无误地翻译介绍给有着异域文化背景的读者,确实有着很大的难度。为了照顾译文的英语读者,帮助他们克服众多的文化障碍,在处理技巧上,霍克斯既有提纲挈领的故事外层面叙事背景与语言文化介绍,又有话语层面上翻译技巧的使用,从而形成了他独特的译者叙事视角。

一、序言和附录中大量介绍背景知识

由于东西方文化的巨大差异,一部满载东方传统文化因素的译著一定会让西方感到无所适从。霍克斯为了帮助译文读者初步了解东方思维形态和原著相关信息,他在《红楼梦》译本的序言里用了25页着重统筹介绍了汉语拼音拼读方法、原作者和版本考证、译本书名的选择、曹雪芹的家族历史、译红为绿的说明等。此外,在附录中译者也详细解释了原叙事文本中的诗词含意、文化典故的背景介绍、译例分析等诸多问题以及人物索引表和贾氏家族谱表。这些额外增加的部分,体现出译者作为叙事文本的转述者,从故事外的视角入手,从整个故事层面将原叙事作品的文化背景以及相关信息作为聚焦对象,从而帮助译文读者更好地理解译著。

在霍克斯《红楼梦》译序中,他阐述了自己译红为绿的两难境地,他说红色在英文中除了使人联想起青年人的绯红面颊和鲜红嘴唇之外,不会使英文读者联想到春天、青春、吉祥、富贵,倒不如英文中的金色与绿色。他承认把红色代之以其他颜色,对原作多少有一点损失,可是除此之外,他实在无能为力。(Hawkes:IV)霍克斯考虑到译文读者的文化形式,保持了对原文精神的忠实。把“红”译成了“绿”,从形式上改变了整部著作的基调,有悖于源语国家的文化传统,但是译者的翻译叙事视角是别具一格的,他心中始终把译文读者放在首位,一方面可以方便译文读者更好地理解原著的叙事内涵,另一方面也作了一些解释性的补偿。霍克斯的独特翻译叙事视角和对待翻译事业一丝不苟的精神值得我们学习和借鉴。

二、称谓与姓名的翻译

外国人读《红楼梦》最感头痛的问题之一便是称呼上的问题。现在不谈其他社会和家庭的等级称谓,仅以姐妹兄弟而论,就着实让那些西方读者伤透脑筋。贾宝玉对亲姐妹、堂姐妹、姑表姐妹、丫环甚至是王熙凤,都以姐妹相称,而书中其他人物也往往有以兄弟姐妹相称的习惯。可是在英语国家内,必须是同父母所生的子女方可以兄弟姐妹相称,界限分明,不容混淆。所以在译《红楼梦》时,霍克斯完全弄清楚原著中人与人之间的关系,采用了各种方式尽量减少东方社会特有的称谓现象。比如在翻译宝玉对黛玉的称呼时,译者有时根据英语国家习惯直呼其名(Dai Dear,Dai),有时代之以其他的称呼(Cousin,Cuzzy,Coz),有时甚至避而不译。霍克斯在这方面煞费苦心,想尽方法用恰当的英文称谓译出,既不违反西方的习俗,又保留了原作中人物关系的亲切感,的确难能可贵。

霍克斯在处理《红楼梦》众多的人名翻译时,也采用了与众不同的手法。一般说来,对于人名、地名等专有名词,常用音译加注释的方法。但是如此多的汉语拼音姓名,足以使西方读者望而却步。原本寓意深刻的中文姓名转变成毫无象征意义的拼音字母符号后,完全失去了原著中浓厚的韵味。在霍克斯的译本中,他把男、女主角的姓名译音,如宝玉、黛玉、宝钗、熙凤等,而把丫鬟、小厮及次要角色译意,如袭人(Aroma香气)、鸳鸯(Faithful忠诚)、平儿(Patience忍耐)、紫鹃(Nightingale夜莺)、茗烟(Tealeaf茶叶)等。霍克斯的这种处理方式忠实于译文读者,使译文同译文读者的文化形式一致起来,这样不仅大大方便了译文读者进行生动形象的阅读和记忆,也能借助译语名称更好地传达原文的精神。

三、谐音、析字等修辞格的翻译

《红楼梦》之所以具有经久不衰的魅力,毋庸置疑在很大程度上应归功于其独特的语言表达艺术。曹雪芹十分擅长于使用双关、谐音、用韵等各种修辞手段,在视觉或听觉上取得特殊的艺术效果,以加强文学的表现功能。这种属于语言结构范畴的内容有其独特的源语文化的风格特点,一般被列为“不可译”范畴。霍克斯在处理这些所谓的“不可译”难题时,始终抓住原文结构中的艺术境界,尽可能摆脱原文形式的束缚,最大限度地再现原文的精神风貌。在《红楼梦》霍译本的序言中,霍克斯这样写道:“我自始至终遵守一个不变的原则:就是把所有一切——甚至双关语——都译出来。……如果我可以将这部中国小说所给予我的满足之感传达读者以万一,那我就不虚此生了。”霍克斯严谨、务实、谦虚的翻译态度可见一斑。

下面介绍霍克斯是如何巧妙地解决谐音、析字等修辞格的翻译。在第六十三回,宝玉等人集体过生日,大家行酒令作乐。湘云“忽见碗内有半个鸭头,遂夹了出来吃脑子。”在大家的催促下,她便随口说出了“这鸭头不是那丫头”带有双关(Pun)含意的俏皮话来。如翻译成“Thisduck’s head is not that maid.”西方读者一定会感到不知所云,因为他们很难发现Duck’s head和maid两者之间会有什么特殊联系。由于Duck在英语中还可指有吸引力的、可爱的人或物。霍克斯充分发挥译语文化中一词多义的特殊用法,霍克斯译为“This little duck can’t withthose little ducks compare.”西方读者一眼就能看出湘云是在拿鸭头取笑在场的小姐、丫头们,湘云的娇憨、爽直与原文相得益彰,完全再现了原著的“鸭头”与“丫头”谐音的语言艺术之美。

在第二十八回,黛玉晚间去看望宝玉吃了闭门羹,后来见宝钗从宝玉处出来,黛玉顿生妒意。次日宝玉来访,黛玉反话正说,拿宝姑娘举例并凭空杜撰了一个贝姑娘。这里原作者用了析词修辞格,把宝贝一词拆开来用,使语言活泼风趣,语势加强,富含深意。既然原作者可以杜撰出一个莫须有的贝姑娘,霍克斯在他的译著里完全可以再创造一个与之相对应的Miss Cow。在英语中Cow可指粗鄙或令人讨厌的妇女。虽然原著中黛玉并无贬损宝钗之意,但在译文中,Miss Bao和Miss Cow也是谐音双关修辞,与原著有异曲同工的效果,能够较好地传递原文的精神实质。

四、文化词语的翻译

《红楼梦》霍译本的译语文化介入贯穿整部译著的始终,霍克斯这种着眼于译文读者、充分考虑译语文化形式的译者叙事视角深受译文读者欢迎。霍克斯在处理一些具有浓厚的中国传统特色的文化因素时采取了“归化”的措施,这样一来虽然让译文读者对中国传统文化产生一些误解,但是这样的叙事文本更容易被译文读者接受和喜爱,同时随着中西文化交流的日趋频繁,人们对异域文化的了解不断深入,在翻译叙事译者视角的选择上,这种“归化”的翻译方式也未免不可。

在中国的传统文化中,“龙”是中华民族的象征,它代表着一种生生不息的民族精神。然而在西方人眼里,Dragon却是罪恶的化身,是“一条拖着长尾满身长鳞口中喷火、有着双翼的巨大蜥蜴”,是一种凶残肆虐的怪物,应予消灭。为了照顾英语读者,帮助他们克服文化障碍,霍克斯别出心裁,把“龙”的文化意向转成了西方人熟悉的巨鸟(Simurgh波斯神话中的一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非