英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

我国古代典籍英译中的官职翻译错位现象

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:sally点击率:4989

论文字数:5119论文编号:org201106131403384309语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化翻译官职名称对策英语翻译论文英语论文网

[摘 要] 我国古代典籍英译中存在着官职翻译错位的现象,文化的差异和译者的轻视是导致翻译错位的重要原因。我国古代官职名称的翻译可以采用对应法和解释法。对应法能让目的语读者轻松地英语论文网了解原文意义,还能传递我国的文化因素,但其使用局限性大。解释法可以运用于各种情况,但在文化传递方面要弱于前者。

[关键词] 跨文化翻译; 官职名称; 对策;英语翻译论文英语论文网

 

随着时代的进步和科技的发展,跨文化交流日益频繁,越来越多的中国古代典籍被翻译成他国文字,在世界各地流传。然而翻译过程受外界因素和译者主观因素影响很大,各译本误译、漏译现象严重。有的译文非但不能传播中国古代文化,反而对译文读者造成误导,影响严重。本文就古代官职名称翻译出现的问题进行分析,并提出一些对策。

一、错位现象

中国封建传统延绵时间长,朝代更替频繁,造成了官职翻译上的问题和难度。主要体现在以下几个方面:

(一)官职功能错位(即误译)

官职功能错位在汉译英中比较常见,目前主要是用英美官职系统中表面相似的职位来替代中国的官职。

例一:复有呼曰:“右相且至”。

Presently it was announced that the Prime Minister had arrived.[1]

《百度百科》对“左右丞相”的解释如下:

“春秋末齐景公置左、右相各一人。战国时秦武王始置左、右丞相各一人。秦统一后,仍以丞相为百官之长,有两人时,分为左右,以右为上。西汉惠帝、高后时亦有左右丞相,文帝后只置丞相一人。北齐、北周也有左右丞相。唐武后曾改尚书左右仆射为文昌左右相。玄宗开元时又改左右仆射为左右丞相,但不理政事,并不是宰相。天宝时仍恢复仆射原名。而改侍中为左相,中书令为右相,后亦复旧。南宋、元及明洪武十三年(1380)前,都有左右丞相,为执政的真宰相。”

中国古代的封建制王朝,皇帝是真正当权者,拥有至高无上的权力,丞相只是按照皇帝指令办事的大臣。另外,丞相位在不同历史时期的职能和权限是完全不同的。原文《南柯太守传》源于《唐代传奇》。当时设丞相两个,但不理政事。而英国的prime minister是行政首脑,只有一个,是真正的掌权者,国王没有实权。prime minister与丞相的职能的差别很大。用“prime minister”直接对应“丞相”显然是不合适的,根据语境可译为“imperial chancellor”。

(二)译文意义模糊

例二:进视之,乃司徒袁逢之子,袁隗之侄:名绍,字本初,现为司隶校尉。

It was Yuan Shao (styled Benchu), son of former Minister of the Interior Yuan Feng, nephew of Yuan Wei; at the time Shao was commander of the Capital Districts.[2]

“司隶校尉”是汉至魏晋时期监督京师和地方的监察官,译文中“commander of the Capital Districts”只说明了该官职的辖区范围,但具体是什么职能并不清楚。这就是译文意义模糊。虽然模糊化处理是一种公认的技巧,但是《三国演义》是我国的经典名著,译文的目的是传播中国古代文化,所以翻译要尽量明确。“司隶校尉”可以译为Censor of the Capital Districts。

(三)省略不译

与模糊化一样,省略本身作为一种翻译方法,早就被译者采用,也已经得到读者的接受。在不影响原文意义传达的前提下,译者为了某些目的会省略一些词句,不翻译。但是某些文字的省略会影响阅读,即使不影响阅读,对文化的传递也会大打折扣。

例三:此人正是宫中画师毛延寿,现居中郎之职。

The man s name was Mao Yanshou, and he was the court painter.[3]

译文把“现居中郎之职”完全省略,不但对意义的理解造成了困难,无法突出“毛延寿”官职的升迁,更没有传达中郎这个职位的文化含义。中郎是皇帝的侍卫和随从,管理车、骑、门户。所以可以翻译成“he was a palace gentleman then”或“and then he was working for the emperor in the palace”。

二、错位原因

古代典籍翻译中,官职翻译出现上述问题有主客观两方面的原因。

(一)客观原因

1·各朝代所设官职名称及职能变化很大

以中央官职系统为例,秦代设丞相、太尉和御史大夫,组成中枢机构。丞相管行政,太尉管军事,御史大夫管监察和秘书工作。汉朝大体上沿袭秦制称为三公,下设九卿,分管各方面政务,后世又演变为三省六部制。三省为中书省(决策)、门下省(审议)、尚书省(执行),三省的长官都是宰相。宋代中书省职权扩大,同枢密院分掌文武大权,门下、尚书省遂废。明代内阁为最高政务机构,内阁大臣称为辅臣,首席称首辅(即宰相)。清代有军机处,王、公、尚书等为军机大臣,掌握政府大权。中央系统的官职变化如此之大,地方官职的变化就更让人摸不着头脑,在翻译的时候出现错误在所难免。

2·不同时期同一官职职责不同

魏晋时“学士”是掌管典礼、编撰诸事的官员。唐朝后指翰林学士,成为皇帝的秘书、顾问,因而有“内相”之称。到了明清时,翰林学士则包括承旨、侍读、侍讲、编修。这类例子很多,如“大夫”“太史”等。

3·特定历史时期特设的官职

根据客观需要,政府会设置一些特殊的职位。如唐代为镇压农民起义和讨伐叛逆设立了招讨草贼使,清代末年为了开展洋务运动设置了三口通商大臣(后改北洋通商大臣)和五口通商大臣(后改南洋通商大臣)。这些历史时期设置的新职位给翻译也带来了新的困难。

(二)主观原因

1·译者目的

总体而言,古代典籍译本可以分为两类:一般文学读物和传播中国文化的经典著作。译者的目的是向国外读者讲述故事,把它翻译成一般文学读物,只要把故事说清楚了,译者可以自由地对原作进行删减甚至改编,官职的翻译也就不会严肃对待。而以传播中国文化为目的的经典作品,在讲述故事的同时更注重弘扬民族文化,也就特别要求官职翻译的准确性。由此可见,译者的目的不同,得到的翻译结果也就不同,所以对官职的英译目前还没有统一的标准。

2·译者本身的非语言知识

在跨文化翻译中,译者的语言知识是基础,更重要的是译者的非语言知识,主要是指对源语文化的认知。然而,目前我国大多数经典作品都是由外国译者翻译的,如《汉英经典文库》中的四大名著,除了《红楼梦》是由杨宪益和他妻子合作翻译外,其他三部都是外国人翻译的。《西游记》的译者是W·J·Fenner,《水浒传》的译者是沙傅理,《三国演义》的译者是Moss Roberts。中国古代典籍文化博大精深,连普通的中国人都不一定了解,这些外国人就更难理解了。所以在译文中出现错位是难免的。

三、解决方法

鉴于这些复杂情况,要把古代官职正确地翻译成英语我们必须认真对待。以下建议对官职翻译有一定的启示作用。

(一)根据读者对象确定翻译策略

德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等提出的目的论指出:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。如果翻译作品的预期读者是一般的读者,他们只把这些古代典籍的译文当成普通的文学读物,那么对于官职的翻译要求就没有必要过分严格。读者们不会去关心把“大将军”译成“general”和“general-in-chief”有什么区别。但是如果以传播推广中国文化为目的,预期读者是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非