英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简析功能理论关照下的公示语英译误差》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-10编辑:sally点击率:3427

论文字数:5862论文编号:org201110101914296359语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能理论公示语翻译绍兴误差

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了功能理论关照下的绍兴名人故居公示语英译误差。

《简析功能理论关照下的公示语英译误差》
摘 要: 公示语是宣传城市文化的一项重要内容。 在国际化程度越来越高的今天, 公示语的翻译显得尤为重要。 绍兴作为 “名士之乡”, 众多的名人故居成为了本地的旅游与文化特色。 然而在故居公示语的翻译方面, 还存在着一些误差。 文章以绍兴名人故居的公示语为例, 运用功能翻译理论, 对公示语的翻译误差与策略作初步的探讨, 目的在于规范绍兴公示语的同时, 更好地推广绍兴文化, 突显出绍兴应有的文化底蕴。

 

关键词: 功能理论; 公示语翻译; 绍兴; 误差

 

一、引言
公示语是指在公共场合给公众看的语言文字。随着对外开放步伐的加快,公示语英译成了对外宣传城市文化的一项重要内容。 翻译作为两种语言的互换,因为涉及到文化的差异而变得相对困难。 于是作为一种独特的应用文体,公示语翻译也逐渐突显出一些问题。 如何将华夏文明翻译成英语,并得到广大外国游客的关注,自然就成为了翻译者的重要任务之一。
绍兴作为东海之滨的“千年古城”,是中国著名的水乡、酒乡、书法之乡,也是教育家蔡元培、文学家鲁迅、开国总理周恩来、革命家秋瑾等的故乡,因此又被毛泽东称为名士之乡。 为了对这些人表示纪念,绍兴市政府以这些名人故居为中心,设立了许多旅游景点,包括蔡元培故居、鲁迅故里、周恩来故居、秋瑾故居等。 这些名人故居成为了绍兴的旅游与文化特色。 然而,在故居的公示语翻译方面,还存在着一些误差。 因此,笔者试图以绍兴名人故居的公示语为例,运用功能翻译理论,对公示语翻译的误差与策略作初步的探讨,目的在于规范绍兴公示语的同时,推广绍兴文化,突显绍兴的文化底蕴,更好地宣传绍兴、 提高绍兴在全国乃至世界的知名度,促进绍兴旅游事业和经济的发展。

 

二、功能翻译理论简述
功能翻译理论出现于20世纪70年代, 其先导人物是赖斯(K. Reiss)。 她把文本类型、功能和翻译方法联系起来, 提出三大功能文本类型即表达型(expressive)、信息型(informative)和祈使型 (operative)。英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)进而指出以上述三种文本类型分别忠实于 “原作者”、“真实性”和“读者层”,因而他提出,应根据不同文本功能分别采用“语义翻译”和“交际翻译”的策略。
功能翻译的主导理论——目的论(skopos theory)是德国功能派学者威密尔(H. Vermeer)与诺德(Christiane Nord)提出来的。 它提倡以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。据此,翻译要遵循的首要法则就是目的法则, 即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,就是说结果决定方法,目的决定手段;语内连贯是目的论的第二个法则,即译文必须符合目的语读者的表达习惯; 语际连贯是第三个法则,即译文应该忠实于原文。 因此,译者应根据不同的目的选择不同类型的译文, 而非被动地接受一切。译者可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足时,可以与发起者协商,从而达到最佳翻译。
在翻译过程中,由于两种语言与文化的差异,往井冈山学院学报(哲学社会科学) 第 30 卷第 11 期往会产生一些翻译误差或错误。 在功能理论中,翻译误差是依照翻译过程或产品的意图来定义的。 诺德在前人的研究基础上, 将翻译误差分为四类:①语用上的翻译误差,是因为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的;②文化上的翻译误差,是由译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的;③语言上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译而引起的;④特定文本方面的翻译误差,与文本翻译问题有关,与之相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行评价[1](P99)。
笔者将按诺德对翻译误差所划分的四大类来分析绍兴名人故居的公示语翻译误差,并提出相关的对策。

 

三、 功能理论关照下的绍兴名人故居公示语英译误差
(一)语用上的翻译误差
翻译是一种跨语言文化的交际活动。 在转换不同文化的两种语言时,语用差异就不可避免地产生了。 语用上的误差会带来严重的后果,因为接受者一般不会察觉到他们正在接受的是错误信息。 因此, 语用误差是译者最常犯的也是最严重的错误。它会对交际产生影响,会出现信息误导、信息错误和信息交际障碍,即语用失误。 有例为证:
例 1. “鲁迅纪念馆 Lu Xun Museum”(位于鲁迅故里入口处)。 若根据译文回译,得到的将是“鲁迅博物馆”。 实际上,纪念馆并非博物馆,它们是不能互换的。 一座博物馆就是一部物化的发展史,人们通过文物与历史对话,穿过时空的阻隔,俯瞰历史的风风雨雨。 纪念馆则是为纪念有卓越贡献的人或重大历史事件而建立的。 因此,借鉴美国林肯纪念馆(Lincoln Memorial Hall)的译法,笔者建议改为Lu Xun Memorial Hall。
例 2. “周恩来故居 ZHOU ENLAI SO RESIDE”(城市广场附近)。 首先, 译文没有忠实于原文,不管从句法还是英语的习惯表达看,它都是错误的,根本无法起到公示语的指示功能。 其次,故居本是一个名词,此处却被译成了动词 RESIDE,而译文中的 so 更是让人无法理解。 因此,根据功能翻译的语内连贯原则,笔者建议改为“Zhou Enlai’s Former Residence”。
例 3.“请勿入内 No Visiting Please”(位于蔡元培故居的文物展厅门口)。 该译文没有语法上的错误。 可是外国游客看到它肯定会纳闷,因为他们本来就是来参观(visit)的,可是该公示语却写着“请不要参观”。 实际上,原作者的意思是游人只可以站在护栏外参观,不要入内。 因此,根据语际连贯的原则,笔者建议改为“No Entry”。
此类翻译误差产生的原因主要有两点: 第一,对原文理解不透,只顾字面上对应。 第二,对英语特点不熟,沿用汉语的搭配和结构。 这样的译文显得过于机械,有时甚至产生语法错误[2](P308)。 所以在公示语汉译英的过程中,译者必须努力摆脱汉语的用词表意习惯, 特别是不能墨守汉语原句的结构形式,而应顺应英语的表达。 此外,他还必须是一个真正意义的文化人。 因为不了解语言中的社会文化,就无法掌握语言。

 

(二)文化上的翻译误差
民族漫长的发展过程中,必然会形成其特有的民族文化心理。 公示语,特别是名人故居的公示语,充满了文化元素,译者在翻译过程中往往受本国文化的影响, 习惯从本民族文化去解读其它文化,这样就极有可能产生文化翻译误差。 文化上的翻译误差涉及的问题是,译文中的规范是否转化成适应目标语的文化。 这从下面的例子中可见一斑。
例 1.“鲁迅笔下的风情园 Folk Custom Expression Park On the Basis of Lu Xun’s Writing” ( 位于鲁迅故居内)。 “风情”本应译为“folk customs”,尽管它意义准确,然而与后项连用却有逻辑不清之嫌(与客观实物不属一类 ),即没有达到 “语内连贯 ”。
如果用 cultural feast(文化饕餮)来译“风情园”,仅传神达意,目的上也突出了“You Attitude”(读者为上),实际上也更富感染力。 从读者角度考虑,据莱思(K. Reiss)所谓“阐释”(explanation),而不是“复制”(reproduction)的方法,笔者建议改译为 Cultural Feast on the Basis of Lu Xun’s Writings。
例 2.“乌篷船码头 Boat Dock”(位于三味书屋门前)。 绍兴是有名的水乡,它的水上之舟———“乌篷船”也享有盛名。 然而,把这一具有地方特色的码头简单地译成“Boat Dock”,却失去了其本身具有的文化内涵。 既然是乌篷船码头,就应该突出乌篷船这一概念。 因此,笔者认为,我们应该采取拼音加阐释的译法,把它翻译成“Wupeng (Bamboo Mat-covered)Boat Dock”。

 

(三)语言翻译误差
语言上的误差通常是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非