英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从文化交流看陶瓷用语英译策略》-英语翻译论文资料库

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-03编辑:gufeng点击率:3589

论文字数:3211论文编号:org201109031732501208语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化交流陶瓷用语翻译策略英语翻译论文资料库

摘要:要想把中国陶瓷文化推向世界,翻译工作者要时刻牢记文化交流和传播的翻译目的,并根据这一目的选取合适的翻译方法和策略。本文对 文化交流视角下的陶瓷用语英译做了简要介绍。

《从文化交流看陶瓷用语英译策略》-英语翻译论文资料库

[摘要]关于《从文化交流看陶瓷用语英译策略》的英语翻译论文资料库:中国景德镇有着近千年的陶瓷文化,要想把这些陶瓷文化推向世界,译者应以文化交流和传播为翻译目的,并根据这一目的选取合适的翻译方法和策略。

 

[关键词]文化交流;陶瓷用语;翻译策略

 

 

1、引言

 

文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境中的独特创造。语言不仅是信息的载体,也是文化的载体,而文化又深深地植根于语言之中。正如英国语言学家莱昂斯•约翰所说:“特定社会的语言是这个社会文化的组成部分,每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会事物、习俗、以及各种活动在文化方面的重要特征。”随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求。如果说在早期翻译工作者只要把原作的信息基本传达出来就可以了,那么如今再这样做就不够了。“译述”、“达旨”、甚至“编译”,已经远远满足不了人们对外国文化的强烈需求。读者不仅要求译文优美流畅,更要求译文能完整、准确地传达原作特有的文化意象。否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的意象。

 

2、文化交流视角下的陶瓷用语英译

 

2.1陶瓷翻译与文化交流。众所周知,翻译是跨文化交流的桥梁。人类自有文化就有文化交流,于冠西先生说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族文化汇聚、交流的产物。”不同国家、不同民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。“在人类文明史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新。由于知识的传递主要依赖语言为工具,外来的知识明显地牵涉到外语,所以翻译一直是传播外来知识的重要渠道。我们甚至可以说,世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。”一位美国历史学家说得好:“任何国家的文明,来自外来影响的产物总是多于本国的发明创造。如果有人要把英国文化中任何受外国影响或源于外国的东西剔除掉,那么,英国的文化就所剩无几了。”可见,文化交流必须通过翻译来完成,没有翻译,就没有文化交流。中国是瓷器之乡,是陶瓷文化的发源地,陶瓷是中国的伟大发明,因此中国素有“瓷器之国”之称。以景德镇为杰出代表的中国古代陶瓷在世界上享有崇高的声誉,对世界文明和社会发展做出过卓越的贡献。景德镇陶瓷是中国14至18世纪对外交流的物质媒介,明代郑和下西洋所到之处,正是中国瓷器海上输出之路。这条海上“陶瓷之路”和陆上“丝绸之路”一样见证了中国文化的辉煌和中国对世界的贡献。(李黎青,2006:255)景德镇千年的陶瓷发展历史为我们留下了灿烂的陶瓷文化,曾几何时,外国人都为拥有中国陶瓷而骄傲。但是纵观当今国际陶瓷消费市场,中国陶瓷所占有的地位与其辉煌的历史极不相称,以国际陶瓷餐具市场为例,据有关资料统计,在英国进口的陶瓷餐具中,日本占19.4%,中国台湾占18%,中国大陆占15.1%;美国进口的陶瓷餐具中,中国台湾占13%,中国大陆占12.8%,日本占11.2%;日本进口的陶瓷餐具中,美国占33.4%,意大利占10.9%,中国大陆占9.6%。(黎云常,1994:17)中国陶瓷在国际市场占有率低的原因是多方面的,笔者认为,中国陶瓷文化的对外宣传力度不够是其中的重要原因之一。众所周知,大部分陶瓷产品是实用性和艺术性相结合的产物,中国传统陶瓷文化有着丰富的内容和内涵,弘扬中国传统陶瓷文化,毫无疑问是十分重要的。中国陶瓷文化要想再展雄风,必须注重中国陶瓷文化的宣传。因此要加大陶瓷文化的翻译规模,逐步加强中国陶瓷文化的影响力,同时也要注意陶瓷用语翻译的方法和策略。

 

2.2陶瓷用语英译策略。中国景德镇拥有灿烂的陶瓷文化,这些陶瓷文化,尤其是带有中国特色的陶瓷文化,要想为世界所知晓,就必须通过汉译外来实现。而译者在进行陶瓷用语翻译时尤其要牢记以传播中国陶瓷文化为目的,也就是要体现出中国陶瓷文化的独有特点。译者不应满足于传达原文化的一般意义,而应把尽最大可能传达原文的文化意象也视为自己的一种职责,这突出体现在中国特有陶瓷用语的英译方面。如《红楼梦》的“金陵十二钗”,我们的瓷塑产品、瓷画产品在大陆和港澳台地区都很畅销,但在欧美、非洲等国家却很少有人问津,因为这些国家里了解《红楼梦》的人不多,更不用说“金陵十二钗”了,在他们眼里,“金陵十二钗”就是一群“东方美女”,根本不会联想到什么文化意象(黎云常,1994:17),因此,在出口此类陶瓷产品时,必须要加上英文翻译,必要时还要具体说明“金陵十二钗”都有哪些人。发展文化产业是21世纪的大趋势,文化与经济结合、文化市场化是一个大趋势。法国的贵族文化,英国的绅士文化和美国的大众文化走的都是文化产业化之路,已经带来了无穷的经济价值,但前提是必须让别人了解我们的陶瓷文化,这样我们的陶瓷才会在外国有市场,才会带来较高的经济效益。对于那些明显带有中国特色的陶瓷用语的翻译,译者要采取能够最大限度传播和介绍中国文化的翻译方法来进行翻译,笔者建议译者采用音译的翻译方法,以使译文能最大限度地承载近乎全部的文化信息。比如:高岭土(kaolin),玲珑(ling lung),洋彩(yangtsai),送子观音(Guanyin carrying alad)等词语的翻译就能较好地保留我国陶瓷文化的信息;相反如果把“高岭土”翻译成chinaclay,就不能体现出高岭土是指来源于景德镇东郊的高岭村边的高岭山的陶瓷用土,外国人看到译文还以为所有的陶瓷用土都是高岭土呢,这样的译文不能体现出高岭土的特殊之处;另外“玲珑陶瓷”(是指在同一件瓷器上,即绘有青翠欲滴的“青花”,又布有碧绿透明的“玲珑”镂孔,二者和谐地融为一体,互相衬托,相映生辉。青花玲珑瓷为景德镇所独创)如果翻译成rice pattern也不能完全传达出玲珑陶瓷的特点;相应的“洋彩”要是翻译成foreign colours也不能准确地表达出具体色调;还有一些不符合中国国情的译文如“送子观音”的译文https://www.51lunwen.org/translation/ Avalokitesvara carrying a lad,Avalokitesvara是梵文,这里想表达的是中国民间的一种传统文化或习俗,随着社会和经济的发展,梵文已经不具代表性,这样的译文应该与时俱进,改为汉语拼音Guanyin。这里或许有人可能会问:这么多汉语拼音的译文,外国人看得懂吗?其实大家不必担心。首先,看这些译文材料的外国人肯定是对陶瓷尤其是中国陶瓷文化感兴趣,他们会主动查找相关资料,最终了解其中的涵义。其次,译者还要信任读者,“即译者应该相信读者随着民族际文化交流的日益频繁,接触到的外来文化日益增多,已经有能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。不仅如此,他们对于外来文化的意象还表现出越来越浓厚的兴趣。”因此,译者大可不必越俎代庖,徒费心力地把馒头改做成面包塞给读者。(谢天振,2002:111)比如,经过广大翻译工作者的努力,gongfu(功夫),doufu(豆腐),taiji(太极)等汉语词汇早已被英语读者所接受。

 

3、结语

 

翻译是跨文化交际的桥梁,在沟通交流、丰富人类文化、促进文化趋同的过程中起着不可或缺的作用。中国是陶瓷的发源地,景德镇拥有灿烂的陶瓷文化,要想把中国陶瓷文化推向世界,翻译工作者要时刻牢记文化交流和传播的翻译目的,并根据这一目的选取合适的翻译方法和策略。

 

【参考文献】
[1]郭建中https://www.51lunwen.org/translation/.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]孔慧怡.翻译•文学•文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[3]黎云常.中国陶瓷文化走向世界的思考[J].消费经济,1994.6.
[4]李黎青.景德镇“瓷都”落论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非