英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《红楼梦》的归化与异化翻译策略

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-07编辑:huangtian2088027点击率:2759

论文字数:3321论文编号:org201109070639221168语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略归化异化《红楼梦》

摘要:作为中国古代四大名著,《红楼梦》被翻译成了很多的文字出版国外。本文就《红楼梦》的归化与异化翻译策略进行研究。

探讨《红楼梦》的归化与异化翻译策略

 

摘要:在《红楼梦》的众多英译版本中杨宪益夫妇的译本和霍克斯的译本相较而言是比较具有代表性的。对《红楼梦》这两种英译本的翻译策略进行比较赏析,分别从语言层面和文化层面来揭示两种译本的差异以及两种译本分别使用了异化和归化的翻译方法的原因及效果。以此得出结论:一部好的译作,应在语言层面上运用归化的翻译策略,而在文化层面上应保留原作的文化背景即运用异化的策略。

 

关键词:翻译策略 归化 异化 《红楼梦》

 

一、概述

《红楼梦》又称《石头记》,中国古典小说四大名著之一,是18世纪诞生于中国清王朝统治时期的一部史诗性巨作,也是一部中国末期封建社会的“百科全书”。《红楼梦》的内容博大精深。书中的诗词、建筑、饮食、宗教、典故、服饰等无不显示着中国几千年的文化底蕴,翻译之难,可想而知。

现在流行的两个英文全译本都是合作翻译的结果。其中最令人称道的就是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》(A Dream ofRedMansion)(以下简称杨译)和戴维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译的《石头记》(The Story of theStone)(以下简称霍译)。The Dream of Red Mansion的译者杨宪益是中国当代成就卓越的翻译家、外国文学研究家,他与妻子戴乃迭共同翻译了上百部中国文学作品。杨氏夫妇以“忠实、清新”为风格,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”。因此,他们采用从原文出发的翻译原则,以原文为中心,为了忠于原文保留原文在目标读者眼中的异国情调,此即翻译理论中所说异化策略。而The Storyofthe Stone的主要译者戴维·霍克斯是当代的英国汉学家。其译作倾向于“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到的一样效果”,这种翻译目的使得霍译的语言更地道。因此,霍克斯在翻译中主要采用了意译或归化的翻译策略,让自己像一匹洒脱的骏马在自己的意象空间中任意驰骋。在某些情况下,这种自由的翻译反而更能如实地反映原文。本文以《红楼梦》原作中第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都”为例,赏析评述两种译本在语言表达层面和文化传递层面分别所用的不同的翻译策略。

 

二、两种译文的比较

《红楼梦》第三回描写了林黛玉初进荣国府被贾母收养的情景,以及贾雨村如何走贾府这一后门重登仕途的过程。本文评析主要集中在林黛玉初进贾府部分,从语言层面和文化层面两个方面来比较两种译本的翻译策略。

(一)语言层面的比较例

1.第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲[1]。霍译:

The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheeks as white and firm as a fresh lychee and anose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look at her was tolove her[2].

杨译:The first was somewhat plump and of medium height.Her cheeks were the texture of newly ripened lichees,her nose assleek as goose fat.Gentle and demure,she looked very approach-able[3].

原文采用了四字格来描写迎春的外貌兼性格。四字格又称四子结构,是汉语中一种独特的词汇现象,在汉语表达中具有极高的使用频率。四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、音韵和谐、简洁明快等鲜明的特色。除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比的形式出现,形成连珠四字句,读来酣畅淋漓,连绵不绝,别具魅力[4]。而这种独特的语言现象恰恰反映了中国人和英美人思维方式的不同,因此,在中国人眼中看起来优美和谐的四字格如果统统按字面意思直接译出,那么译文在英美读者看来不仅毫无文采反而过于冗长。比较两种译文,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表如实地表现出来,然后他又用一个简单句表达了她的性格。在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法在语言方面不分胜负,只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。例2.宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”[1]

霍译:“……And nowthis newcousin comes here who is asbeautiful as an angel and she hasn’t got one either,so I know it can’t be any good.”[2]

杨译:“…Even this newly arrived cousin who’s lovely as afairy hasn’t got one either.That shows it’s no good.”[3]

这句是宝玉摔玉之后说的话,其中他将林黛玉形容成“一个神仙似的妹妹”。在中国文化中,形容某个女子美丽时,人们经常会用“仙女下凡”一词。于是,杨译按照中文的思维将其翻译为“a fairy”,这是异化的方法并忠实于原文,但对于外国读者来说“fairy”的意味着(《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解))“a small imaginary creature with magic powers,which looks like a very small person.”与所要传递的意义不太相符。而霍译为“angel”,这是因为在西方文化中“,angel”代表着圣洁美丽与智慧。霍克斯采用归化的方法将原文中的文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解。从上例可以看出,在译文的语言层面上来说,霍译和杨译是不分上下的,霍克斯是英国人,他的译文地道自然。而杨宪益的英文水平以及与妻子戴乃迭的中西合璧当然也是他们译文通顺流畅的保证。但就翻译策略来说,归化的方法能更好帮助外国读者理解原文。因此“,在语言层面上,我们应尽量采用归化策略。”[5]

(二)文化层面的比较例3.……“况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘”……[1]

霍译:“And everything about her so distingue!She doesn’t takeafter your side of the family,Grannie.She’s more like Jia.”[2]

杨译:“Her whole air is so distinguished!She doesn’t take afterher father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more likea Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of hermind and was for ever talking or thinking about you.”[3]

中国曾经几千年的封建制度遗留下来了严密的封建亲属关系。而英美国家的宗法关系远不如中国的那么分明,这一点从称谓上就可以看出来。在中国传统家庭中,内亲和外亲是有严格区分的,这一点由一个“外”字就可以看出来,比如:外婆、外公、外孙子、外孙女等。但是英语中,只表明长幼顺序对远近亲疏不加标明,外孙女和孙女都论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非