英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技口译的特点、听力及其表达

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-16编辑:sally点击率:2652

论文字数:3272论文编号:org201202162324279725语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技口译特点听力基本功

摘要:为了更好地进行交流,口译人员除通晓一门外语之外,最好掌握多种外语。本论文探讨了科技口译的特点,听力、理解及其表达等。

科技口译的特点、听力及其表达

随着改革开放的不断深化,我国与国外的科学技术交流日益频繁。为了消除语言障碍,达到交流技术的目的,代写英语论文科技翻译的作用是不言而喻的。的确,如何使一次技术交流得以顺利进行,与译员翻译质量的优劣有很大关系,因此有必要对科技口译工作进行探讨。自50年代至90年代,我曾担任技术考察团、技术座谈、工程图审查、外展等的翻译。现就我在工作中的体会,谈谈对科技口译的粗浅看法。
一、科技口译的特点
科技口译工作要求快和准。快就是要立即听懂,当机立断。译员不具备笔译所具有的反复阅读的条件。他在进行口头翻译时,犹如跳越壕沟,必须迅速地从一种民族特色的语言跨跃到另一种民族特色的语言,从形式上对两种截然不同的语言中的句子结构进行重新组合,这是一项十分艰难的任务,也是一种艰苦的脑力劳动。有人曾以联合国的口、笔译为例对这两种翻译的速度进行比较。据统计,口译人员每日工作2小时每小时翻译近10000字,而笔译人员每日工作6小时每日翻译2000一3000字,这样看来口译每天的工作量相当于笔译的十倍,且口译人员的工作是在其中1/3时间内完成的,因此口译人员的劳动强度实际上相当于笔译人员的30倍。这就要求译员具有非凡的记忆力和敏捷的反应速度。有时译员无法事先做充分的准备。例如,有一次在英国钢铁联合公司(简称BSC)举行的大会上,演讲人迅速宣读讲稿,当时我作为翻译,事先毫无准备,因读速极快,来不及做笔录,我只好全神贯注地理解和记忆所读内容。译完一段之后,必须迅速地将刚才的内容暂时排除在记忆之外,再去理解和记忆新的内容。这种所谓“口头的笔译工作”,其难度大大超过了即席口头翻译。
准就是要在内容上翻译得准确。要作到这一点,科技口译工作者除应具有较高的外语水平之外,还要掌握较多的专业词汇。科技口译往往任务急,准备时间短。这就要求译员发扬无私奉献和吃苦耐劳的精神,牺牲自己的业余休息时间,争取在短时间内熟悉所译内容并记忆大量专业词汇。
在翻译工作中类似上述情况是很多的。有一次,我接到随团出国考察的通知时,根本来不及熟悉专业。于是,便利用等护照的有限时间,以积累词汇为主,阅读了大量外文资料。出国后,在翻译工作中虽然涉及金属材料、理化测试、动态力学及科研管理等26个专业项目,但在专业词汇方面我翻译得比较准确。
我每次接到参加一项技术翻译的通知后,便抓紧时间收集有关资料,以便尽快熟悉专业,掌握词汇。同时,还要下到工厂车间或研究所的试验室等有关单位增加感性知识。有些专业词汇,中外文的称谓差别较大,因此最好在开会之前事先阅读会议的技术文件。有一次瑞士一家公司来华展谈“精冲”。但从他们拿来的英文资料中,找不到“精”这个词,他们用的是“blanking”。该公司的冲压设备与当时我国的一些相应设备不同,是阴模在上,阳模在下。上面的模块叫“die”,下面的模块中文叫“阳模”,英文叫“punch”,与我们通常的叫法不同。由于我事先熟悉了外国专家带来的技术资料,词汇译得较为准确,翻译效果较好。
二、听力、理解和表达
听力可以说是口译工作者的首要问题。因为只有听清、听懂了的内容才能理解和表达。听力也是个反应速度问题。如果是外译汉,译员必须有较强的外语听力,包括对各种不同口音的适应能力。以英语为例,我所接触到的外宾,除来自英、美、加拿大等操英语的国家外,还有德国人、法国人、东欧人和阿拉伯及非洲朋友等,他们的发音往往是不规范的,有的带有浓重的乡音。英国知识界的人士,为了显示谈吐的高雅,喜爱在讲话中掺杂一些法语。以法语为母语的外宾讲出的英语带法国味儿,有些词索性就用法语来表达。如:用法语的“avantage”来代英语的“advantage”等。汉译外时,中国人讲普通话带有南腔北调的也不少,有时比不规范的英语还要难懂。因此译员在听别人发言时必须全神贯注,不得有丝毫疏忽。英语中的一些同音异体异义的词,像iron(铁)与ion(离子),和同形异义的词,如susPension可为车辆结构中的悬挂装置,也可为燃料中的悬浮物。这些容易混淆词,要根据谈话时的上下文义搞清再译。在现代科技英语中,常常使用缩写。除常用的ID、OD分别为内、外径之外,还有一些特定专业所采用的缩写字,如:化学工业中的THROX(焚烧)为TherrnalReeoveryOxide的缩写;还有一些理语,如,raekout为“断开”,pigging为“用棍子通”等都要注意。
为使译出的内容忠实原意,译员要在听清、听懂的基础上进行理解。可以说,理解是翻译中重要的一环。译员的工作绝不是把一篇讲话中的每个词都机械地照搬到另一种语言中去。恰恰相反,译员从一开始就要思想高度集中,全面理解讲话内容并对所译内容进行必要的筛选,果断地取舍。比如,有人在谈科技问题时,客套话太多,这在翻译时可适当删除。讲话人的口误,翻译也应加以纠正。
译员对所译内容有时要做些注释。有一次考察团到英国里兹大学工程系去参观,当英国朋友谈到该系开设一门新专业“tribology”(磨损学)时,由于该专业当时尚属新兴学科,考虑到我国技术人员对它可能不够熟悉,我便简单解释说,这是60年代的一门新兴学科,主要研究零件的摩擦、磨损和润滑。
翻译要善于同别人合作,纵然是“久经沙场”的老翻译,也要虚心向科技人员学习,每接到一项翻译任务都要从零开始。在翻译中接触到各种各样的技术专业,译员不可能一切都懂。
不懂时,可问技术员中有无懂的,或请说话者解释清再译。译错了要大胆承认。切不可碍于面子不懂装懂或乱猜瞎译。在这方面周恩来总理的翻译为我们做出了榜样。有一次周总理陪同当时的巴基斯坦总统阿尤布•汗到某厂参观,由冀朝铸同志担任翻译。当介绍到一种新产品的性能时,冀提出他不能译,因为不懂这门技术。于是这部分改由随行的一位主管技术工作的副部长担任翻译。这件事还说明,翻译的语言水平再高,对于他所不理解的事物是不宜,甚至无法翻译的。
为要表达准确,避免遗漏,译员有时要做记录。记录时可采用一些自己看得懂的缩写字或符号,如:“max.”代表“最大”,“t”代表“温度”,“H”、“O”代表“氢”、“氧”,用数字符号“>”、“<”、“.’.”代表“大于”、“小于”、“所以”等。
为了更好地进行交流,口译人员除通晓一门外语之外,最好掌握多种外语。这对于在基层从事科技口译工作的同志尤为重要。因为有的外宾各种语言只能听懂或讲几个字。例如:有一次一位罗马尼亚技术考察团成员在车间参观间及产品验收卡片的签名时,当我用英语告诉他此栏为工人的签名,他摇摇头表示不懂,我又用俄语说了个“工人”,他还是不懂,后我用德语说“arbeiter”,他才点了点头。
有时由于中西方的文化差异和体制的不同,可能会在中、外技术人员之间产生一些误解。此时,翻译要善于协调各种关系,消除误会,促进工作顺利开展。此外,译员的穿着不宜太华丽,以免使人感到难于接近而影响翻译效果。
口译人员必须具有广博的知识。有时,一位电子仪器专家会谈及生物学问题,一位金属物理学家会对天体星辰感兴趣,一位精冲专家会对中国和法国的烟草加以评论。这些看来与所谈的科技内容毫不相干的问题,如果译员能耐心地翻译,可以联络感情,从而更有利于进行技术交流。
口译人员的临场发挥很重要。在任何情况下,翻译不能怯场,一旦怯场他就不能很好地发挥出自己的水平,使表达能力受到很大影响。这就要求译员努力学习,不断充实自己。只有具备了过硬的语言功夫和足够的专业知识,才可能做到临阵不慌,应对自如,得心应手。
三、基本功问题
有人说“口译人员是天生的,而不是后学的。“口译人员固然有天资的问题,但基本功的训练也是不可忽略的。多背诵一些英语诗歌和散文,虽然一时用不上,尔后也会受用不尽,学习外语,特别是口语要注意方法,脑子里不宜有框框,如语音符号、语法理论,越少越好。当然,这并不是说可以不学语音学和语法,而是在练习口语和从事口译时,要把这些概念排出脑海,困为框框多了会使自己难于开口,反而成了学习或工作中的绊脚石。
对于口译人员,词汇是个重要问题。特别是英语,每日都有新词出现,另外,还有旧词新义的问题。面对这种情况,翻译更需要不断学习掌握词汇。由于辞典的编纂者不可能及时反映语言一日千里的变化,口译人员最好根据自己的工作性质积累一些词汇,编一些所谓“自用词典”。我自己就编有按专业分类的科技词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非