Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-04-13编辑:hynh1021点击率:4086
论文字数:17900论文编号:org201304131400503493语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
摘要:本论文的主要目的是研究孙仲旭先生和邱仪女士对小人物日记的翻译。它将从词汇方面研究两位译者的译本,话语和幽默翻译。翻译的特点和思想已被讨论过,希望对以后对本书进行研究的学者起到参考作用。
Conclusion结论
本文对小人物日记的翻译研究。研究和分析了太阳中旭和邱毅的版本在选择词语的翻译特点,话语和幽默翻译。翻译策略和思想这两个译者进行了讨论,他们的长处和弱点作了总结。This thesis focuses on the study of the translation of The Diary of A Nobody. Itstudies and analyzes the translation features of Sun Zhongxu and Qiu Yi’s versions onthe choice of words, discourse and humor translation. The translation strategies andideas that the two translators apply are discussed and their strengths and weaknessesare summarized too. The following conclusions can be drawn from the thesis.Sun Zhongxu’s translation has the following characteristics. On the choice ofwords, he (1) freely translats the idiolects to reproduce the effect in the sourcelanguage, making it easy for the readers to understand the details in the diary, (2)literally translated most of the culture-loaded words, keeping the exoticism of thesource language, though making the domestic readers at a loss as to what the contentis about. On the discourse level, he (1) keeps the original order of the sentences,making it read rigid and stringent; as for the reconstruction of the context, (2)successfully transfer the original flavor and reproduce the original scene to the targetreaders. On the humor translation, he (1) adopts the combination of literal translationand the homophones in the Chinese language to convey the humor in the sourcelanguage; when needed, he reproduces the humorous effect by means of notation, (2)mostly uses the literati on to deal with the homographs in the English language, whichseems most natural to handle humor translation, though lacking the charm of humor.On the contrary, Qiu’s translation carries the following distinctive features. Onthe choice of words, she (1) also freely translates the personal dictions in the sourcelanguage, making her version smooth and acceptable to the domestic readers, (2)translates most of the cult本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。