英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英思维模式主要差异及其对英汉翻译的影响-The Chief Contrast in Chinese and English Respective Thinking Modes and Their Influence on [7]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:14260

论文字数:6164论文编号:org201405102201247116语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中英思维模式英汉翻译Thinking ModesBi-directional E-C Translationsource language

摘要:本文主要涉及了不同的思维方式和双向英汉翻译产生的影响。如果我们要加强我们的翻译技巧,减少尴尬,源语言和目标语言之间的不同思维方式的转变是必要的。当然,在这篇论文中提出的建议并不能解决所有在翻译的过程中遇到的问题。

t, but folly leaves the worst for the day it comes.
聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
[4] I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach to relations with your great country.
我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。
The words with underline in English sentences are all abstract nouns while their   Chinese counterparts are all category words expressing concrete idea.
[5] 满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味香的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
The above passage in Chinese describes a garden. Both the names of flowers and other nouns are very concrete descriptions. But quite some part of passage is vague of typical Chinese “hazy beautifulness”, thus hard to translate into English literally. Here is one of the versions offered:
The Guilin Park is full of various species of blooming osmanthus tress, whose flowers are vying in different colors and fragrance.
The English translation is short but it is enough to depict a beautiful picture in the English mind. Because English speaking people are more used to thinking in abstract notions and ideas, the distinction between concrete objects and things and generalized notions are very vague in English. Many abstract words in English can mean general ideas and concrete things at the same time. But to the Chinese mind, abstract notions and concrete things are quite different. As a result, in bi-directional E-C translation, the translator has to choose between the general idea and the concrete object.
4.3 Contrast on Subjects: Impersonal-Emphasis vs. Personal- Emphasis
Traditionally European philosophy strictly distinguishes the subjective from the objective, or the perceiver from the world. With an open way of thinking, Western people emphasize the effect of the objective world on one’s mind. Lian Shuneng once said “English is a language in which the writer and the reader are out of the picture, hiding them behind the impersonal language.” (连淑能,1993:76) Linguistics G. Leech and J. Svartvik also reported that the formal written language often goes with an impersonal style, that is to say, the pronouns “I, you, we” are always omitted in the sentence. Besides, some of the common features of impersonal language are passive and sentence with “It” or abstract nouns to begin the sentence. Therefore, English often uses impersonal subject, or inanimate subject. On the other hand, the Chinese take human beings as the center of the universe in their thinking, seeking the harmony between human and nature. To them, only human beings are able to possess conscious actions. So, the Chinese is prone to use personal subject, or animated subject. As the sentences follow:
[1] Too much water, like little water, will kill this plant.
According to the explanation of Chen Dezhang (2008: 143), Chinese readers may confuse that why water can kill a plant since in Chinese only man can kill any life. So the sentence can not be translated as 浇太多水像太少的水一样会杀死这种植物. But it would be much more natural to say 浇的水太多了或太少了,这种植物都会死。The subject in the original sentence is turned into an adverbial of condition, or by adding 浇 to form a clause, the idea becomes obviously different: The plant may die as the result of someone’s act.
[2] It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures.
人们长期以来坚持认为,艾略特对原始文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月里培养起来的。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非