英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英思维模式主要差异及其对英汉翻译的影响-The Chief Contrast in Chinese and English Respective Thinking Modes and Their Influence on [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:14266

论文字数:6164论文编号:org201405102201247116语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中英思维模式英汉翻译Thinking ModesBi-directional E-C Translationsource language

摘要:本文主要涉及了不同的思维方式和双向英汉翻译产生的影响。如果我们要加强我们的翻译技巧,减少尴尬,源语言和目标语言之间的不同思维方式的转变是必要的。当然,在这篇论文中提出的建议并不能解决所有在翻译的过程中遇到的问题。

express the time and aspect (tense), voice, mood and cohesion.
4.5 Contrast in Syntax: Hypotaxis-Emphasis vs. Parataxis- Emphasis
English is a language of hypotaxis, while Chinese is a language of parataxis. Nida  once said: “For Chinese and English, perhaps one of the most important linguistic distinctions is the contrast between the hypotaxis and parataxis”. (Nida and Charles, 1982: 21) The difference between hypotaxis and parataxis mainly exists in the difference between the ways of cohesive ties. English tend to have much more cohesive ties than Chinese. According to the American Heritage Dictionary, hypotaxis means the dependence of subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
All linguists agree that English sentence is like “a tree trunk with branches” while a Chinese is like “a bamboo stick with many sections joined by knots”. Rhetorically considered, an English sentence is unity, coherence and emphasis in essence while a Chinese sentence is mostly separated with commas, without fewer connectives to link the clauses. However, there would occur no misunderstanding of the meaning in Chinese mind. In view of this contrast, the problem will arise in bi-directional E-C translation. Here are some examples:
[1] 因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,由于通讯工具的不足而变得更加严重。
Version: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities are compounded by the paucity of the information media.
[2] 孟子曰:“鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也。生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可兼得,舍身而取义者也。”
Version: Mencius said: “I like fish and I also like bear’s paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go and take the bear’s paw. In a similar way , I like life, and I also like righteousness. If I cannot have the two together, I will give up my life to preserve righteousness.”
[3] 饥者甘食,渴者甘饮,是未得饮食之正也,饥渴之害也。
Version: The hungry think any food sweet, and the thirsty think the same of any drink, and thus they do not get the right taste of what they eat and drink. The hunger and thirst, in fact, injure their palate.
[4] 牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。
Version: Wave upon wave, the Peony River rushed violently down its long course like a horse galloping.
[5] The poem by Ma Zhiyuan
天净沙·秋思
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Nostalgia
Above the age-old trees entwined with rotten vine,
Crows are hovering as the sun is on the wane.
Over a murmuring stream is a tiny wooden bridge,
On the far band of the brook stands a retired little village.
The west wind keenly blows as the sun goes below.
A skinny jade limps along the ancient road.
Farther and farther away from home.       
The lone traveler has to go!  (tran. by Lu Siyuan [卢思源])
From the above explanation, it can be concluded that the contents in Chinese are related to form a whole. Different languages may use different ways to express such relations, which in English are expressed more precisely by using necessary connectives. However, Chinese is dependent more on the cognitive environment and judge such relations in light of the context.   

 

Ⅴ. Conclusion  结论
The discussion on the relationship between language and thinking has been carried on for a long time. Several viewpoints can be accepted, namely: firs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非