摘要:The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West.
,—this long and wasting heart—martyrdom, this slow, daily bleeding away of the inward life, drop by drop, hour after hour,—this is the true searching test if what there may be in man or woman.(Uncle Tom’s Cabin)
可是要活下去,在卑微、痛苦、下贱、恼人的奴役下,一天一天消沉、颓唐、麻木不仁地捱下去,这种精神上的长期损耗和折磨,这种内在生命一点一滴、一个时辰一个时辰、一天一天的销蚀,这才是对人的本质最彻底的考验呢。(黄继忠译)[7]
4.3.2 Borrow
Although the cultural differences exist between two cultures, it still has similarities. We could find some identical expressions, images, and metaphors. Or the implied message in two languages is identical or close to each other. For example:
⑽史进喝道:“汝等杀人放火,打家劫舍,犯着弥天大罪,都是该死的人,你也须有耳朵,好大胆,直来太岁头上动土!”(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二回)
“You murder and burn, rob and plunder, your terrible crimes are all punishable by death,”Shi Jin shouted.“Haven’t you heard of me? Where do you get the gall to come and tweak the tiger’s whiskers?” [10]
⑾近入堂屋中,抬头迎面先看见一个赤金九龙青地大匾,匾上写着斗大的三个字,是“荣禧堂”,后有一行小字“某年月日,书赐荣国公贾源”,又有“‘万几宸翰’之宝”。
High overhead on the wall facing her as she entered the hall was a great blue board framed in gilded dragons, on which was written in large gold characters.
THE HALL OF EXALTED FELICITY
With a column of small characters at the side giving a date and the words ‘…written for Our beloved Subject, Jia Yuan, Duke of Rong-guo, followed by the Emperor’s private seal, a device containing the words kingly cares’ and royal brush’ in archaic seal script.’(translated by Hawks)[7]
For easily being understood, Hawks translated “万几宸翰之宝” to ‘Emperor’s private seal, a device containing the words kingly cares’ and royal brush’ in archaic seal script’. Although under the different cultural background, in fact, English ‘kingly cares’ and royal brush’ in archaic seal-script’ have the almost identical meaning with Chinese “万几宸翰之宝”. It could be regarded as “borrow”.
Ⅴ. Conclusion
The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West. For translation has a manifold relation to culture, translation without the cinsideration of culture will separate itself from its living soil and such translation cannot demonstrate the variety of culture, neither can it achieve the purpose of translation accordingly.
Comparative study has been done on Sino-Western cultural differences from the perspectives of historical background,geographic positions,religious beliefs, thingking patterns. This paper dicusses translation strategies on dealing with these cultural differences in literary works. The dispute over foreignization and domestication has existed for a long time. Some people hold that foreignization is an effective strategy in cultural exchange and thus should be given priority to in literary translation. And demestication may be useful in the initial period of translation and for a certain group of contemporary readers, but as the cultural exchange develops fast under the umbrella of globalization, it is losing its priority, while foreignization for its good effect in cultural transfer and in avoiding cultural loss has taken the superior position. But it is prejudiced that a translator tends to only foreignization or domes
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。