英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学作品中文化差异翻译策略的研究 [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:13171

论文字数:5622论文编号:org201405251148211330语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:文学作品文化差异翻译策略Translation StrategiesCultural Differences

摘要:The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West.

,—this long and wasting heart—martyrdom, this slow, daily bleeding away of the inward life, drop by drop, hour after hour,—this is the true searching test if what there may be in man or woman.(Uncle Tom’s Cabin)
 可是要活下去,在卑微、痛苦、下贱、恼人的奴役下,一天一天消沉、颓唐、麻木不仁地捱下去,这种精神上的长期损耗和折磨,这种内在生命一点一滴、一个时辰一个时辰、一天一天的销蚀,这才是对人的本质最彻底的考验呢。(黄继忠译)[7]
 4.3.2 Borrow
 Although the cultural differences exist between two cultures, it still has similarities. We could find some identical expressions, images, and metaphors. Or the implied message in two languages is identical or close to each other. For example:
 ⑽史进喝道:“汝等杀人放火,打家劫舍,犯着弥天大罪,都是该死的人,你也须有耳朵,好大胆,直来太岁头上动土!”(施耐庵、罗贯中《水浒传》第二回)
 “You murder and burn, rob and plunder, your terrible crimes are all punishable by death,”Shi Jin shouted.“Haven’t you heard of me? Where do you get the gall to come and tweak the tiger’s whiskers?” [10]
  ⑾近入堂屋中,抬头迎面先看见一个赤金九龙青地大匾,匾上写着斗大的三个字,是“荣禧堂”,后有一行小字“某年月日,书赐荣国公贾源”,又有“‘万几宸翰’之宝”。
  High overhead on the wall facing her as she entered the hall was a great blue board framed in gilded dragons, on which was written in large gold characters.
     THE HALL OF EXALTED FELICITY
   With a column of small characters at the side giving a date and the words ‘…written for Our beloved Subject, Jia Yuan, Duke of Rong-guo, followed by the Emperor’s private seal, a device containing the words kingly cares’ and royal brush’ in archaic seal script.’(translated by Hawks)[7]
 For easily being understood, Hawks translated “万几宸翰之宝” to ‘Emperor’s private seal, a device containing the words kingly cares’ and royal brush’ in archaic seal script’. Although under the different cultural background, in fact, English ‘kingly cares’ and royal brush’ in archaic seal-script’ have the almost identical meaning with Chinese “万几宸翰之宝”. It could be regarded as “borrow”.
  
Ⅴ. Conclusion
 The global village is now becoming smaller and smaller, and people on the earth long for knowing more about each other’s culture. Concededly, literary translation is the most widely accepted means to promote cultural communication between the East and the West. For translation has a manifold relation to culture, translation without the cinsideration of culture will separate itself from its living soil and such translation cannot demonstrate the variety of culture, neither can it achieve the purpose of translation accordingly.
 Comparative study has been done on Sino-Western cultural differences from the perspectives of historical background,geographic positions,religious beliefs, thingking patterns. This paper dicusses translation strategies on dealing with these cultural differences in literary works. The dispute over foreignization and domestication has existed for a long time. Some people hold that foreignization is an effective strategy in cultural exchange and thus should be given priority to in literary translation. And demestication may be useful in the initial period of translation and for a certain group of contemporary readers, but as the cultural exchange develops fast under the umbrella of globalization, it is losing its priority, while foreignization for its good effect in cultural transfer and in avoiding cultural loss has taken the superior position. But it is prejudiced that a  translator tends to only foreignization or domes论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非