英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从文化角度分析人文景点名称的翻译策略 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-20编辑:hynh1021点击率:4781

论文字数:25690论文编号:org201306201120114038语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文化观人文景点文化翻译失误翻译策略

摘要:为让国外朋友更好地感受和理解异国文化,旅游景点翻译,尤其是人文旅游景点名称的翻译必须完成文化传播的核心任务。笔者认为当前人文景点翻译中存在文化性失误的主要原因就是译者忽视了翻译文化观,没有对本民族的文化进行深入的研究,未能探究人文景点的深刻内涵,加之翻译方法和翻译理论的单一,在这种情况下,不但误导了游客,也不可能达到传播民族文化的目的。

达五六种译法,有的路牌上标为 The Giant WildGoose Pagoda;有的则为 Da Yanta Pagoda;还有the Great Wild Goose Pagoda;The Big WildGoose Pagoda;Yan Ta Pagoda 等译法。众多的译法不但没有清楚明白地介绍出大雁塔这一旅游景点的名称及其所蕴含的丰富的历史人文信息,而且使外国游客对景点产生了误解,不知所云。对于大雁塔这一景点名称现存的译法主要有以下几种:1)Yan Ta Pagoda2)Yanta Pagoda3)The Giant Wild Goose Pagoda4)The Great Wild Goose Pagoda5)The Big Wild Goose Pagoda从上述的五种译法中不难看出,由于种种原因,关于大雁塔一词的译法中,大部分学者能够达成共识的是“塔”一词的翻译,都采用了“Pagoda”一词。牛津高阶英汉双解字典(第四版)中是这样解释的“religious building in India andAsia, usu. a tall tower with several stages eachof which has its own overhanging roof”, 并附有插图,不论从字典的注释,还是插图中塔的形制,结构,样式来说,用“Pagoda”来对应“塔”一词是比较准确的,基本可以确定。那么焦点就主要集中在了“大雁”一词上,第一种译法采用了拼音“Yan Ta”来表示“大雁塔”;第二种译法则是在第一种译法的基础上增加了“大”一词来和“大雁塔”形成完全的对应;后三种译法中分别用 Giant,Great,Big 来对应原文本中的“大”,都采用了 Wild Goose 一词来表示“雁”;那么这些译法的焦点问题就是:1)使用拼音“Yan Ta”还是使用“wild Goose”来对应“大雁”一词。2)汉语中“大雁塔”一词中的“大雁”究竟是何事物;有无必要使用 Giant,Great, Big 等词用来表示“大”的一词的含义,把“雁”译为“wildGoose”?3)“大雁塔”的名称出自何论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非