英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

合同的特点及翻译 [10]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2014-05-26编辑:lzm点击率:16683

论文字数:8004论文编号:org201405251450112511语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:合同的特点合同的翻译Translation of the ContractFeatures of the ContractEnglish contracts

摘要:Contract is a legal binding agreement whose abeyance and breach of contracts concern the legal responsibility of the two parties. Thus the translators are expected to produce parallel text identical with the source text in meaning and more importantly in legal effects.

ing the Buyers’ written notification.
 2. 如果在装货港口工作正常的情况下,由于买方原因不能派船于备齐之日起30天内到货港装货,港务当局出具的仓单可以代替3.2.3和3.2.4条款下提单进行付款。
 Provided that the shipping port is under normal working condition, in case the Buyer's vessel fails to arrive at the shipping port within 30 days after the date of readiness due to the Buyers’ reason, the warehouse receipt issued by the port authorities shall substitute the bill of lading for effecting payments as stated in sub clauses 3.2.3 and 3.2.4.
 
 According to Skopos theory, translator's choice of translation strategies is always guided by the purposes of the translation. Purposeful adaptation means adaptations or adjustments made to the source text or the purposeful selections of translation techniques in order to conform to the linguistic nouns in the target text so that the translated contract document can be well accepted by the target readers and therefore performs its functions successfully.
 In the Chinese texts above, we can see many“如果”.To conform to the linguistic features of English contract document, the translator employs adaptations to the source texts. So provided that, in case, in event, etc, are adopted to make the target texts have more linguistics characteristics of contract documents. In contract documents, there is a rich use of conditional clauses to set restriction on certain matters. In the contract documents, different ways of expressing conditions are often used to avoid redundancy. The following are some common conditional expressions in contract documents:
In case of(假如) , only if(只当),  provided that(若是),Unless(除非), if(如果), in view(鉴于), on condition that(在……前提下)
 
 IV. Methods of Contract Translation
The most daunting aspect of contract translation common to almost every language is the culture-specific quality of the texts. As Martin Weston suggests, " the basic translation difficulty of overcoming conceptual differences between languages becomes particularly acute due to cultural and conceptual differences between languages becomes particularly more specifically institutional reasons" also suggests that "a word denoting an object, an institution, or if such exists, a psychological characteristic peculiar to the source language culture is always more or less untranslatable" (quoted in Weston 1987:207). The equivalence of an institution, a division, a concept, or a term may not be found in the target language一in our case, in Chinese. There are no words in Chinese to express some of the most elementary notions of British law. The words "common law" and "equity" are only two of the examples. There is no system of "common law" and "equity" in the Chinese legal system. A Chinese legal translator may overcome the difficulties of translating English contract into Chinese and vice-versa by using the following methods:
4.1 Paraphrasing
 This method is explaining the SL concept if it is unfamiliar to the target reader when there is no equivalent institution or concept in the target culture. For example, the translation of“提存”is problematic, since used there is no such term in the English legal system widely. As we know, in the British legal system, "escrow" is in contract performance and has at least three meanings:
1 A legal document or property delivered by a promisor to a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非